Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres"
#1
bonjour/soir,

comme le titre le dit, j'ai besoin d'une petite traduction. Comment on traduit "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" en langue elfique ? Sindarin ou quenya aucun probleme mais je prefere le sindarin.

merci
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#2
En quenya, je dirais simplement #ohtanissi, de ohta « guerre » et nís pl. nissi « femme ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
merci ^^

sinon y a pas une traduction en sindarin ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#4
Tu peux déjà voir le dico d'Hiswelókë, et revenir si tu as plus de questions. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
merci Elendil Smile

en effet, j'ai vu et voila ce que j'ai trouvé :

Citation :- dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375 ◈ dî N. [dˈiː] n. f. Poét. femme, dame ◇ Ety/352, Ety/354
féminin
- †inu *S. [ˈinu] (inw N.) adj. de sexe féminin ◇ Ety/361, X/W
- maethor N. [mˈɑɛθr̩] n. guerrier ◇ Ety/371

ça donne je crois... j'ose pas donner de peur de bcp déformer :/
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#6
bon je crois qu'en associant maethor et dess (le nom) on peut obtenir dessmaethor = jeune femme guerrier(e)

tandis qu'en associant maehor et inu (l'adjectif), on obtient maethorinu = guerriere de sexe feminin

laquelle est la plus correcte ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#7
Le sindarin est un peu plus complexe que ça. Il faut prendre en compte les mutations vocaliques en -a et en -i lorsque l'on crée des mots composés. Et les mutations consonantiques aussi.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
heu ... quoi ???? deso mais je ne sais rien de ça :/ comment ça peut etre amelioré pour les mots ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#9
Je regarderai ça en détail plus tard (quand j'aurais terminé le passage en VF de mes 167 références de la Route perdue). Le sindarin n'est pas ma spécialité.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#10
merci bcp Smile
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#11
je remonte le fuseau pour demander encore la traduction sindarine de Femme-Homme

voilà ce que j'ai trouvé sur Hiswelokë :

Citation :dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375
homme = adan

si quelqu'un peut me donner la traduction des deux mots je serai reconnaissante ^^
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#12
Si « homme » signifie « individu de sexe masculin, quelle que soit sa race », alors ce n'est pas adan qu'il te faut. Peut-être plutôt dîr. Après, la confection de mots sindarins composés est un sujet qui me dépasse aussi.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#13
Nerwen, ça ne fonctionne pas ? Ah non zut, c'est du quenya...
Répondre
#14
Okay Menel, merci en tout cas ^^

Inc : lol
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#15
Personnellement, je proposerai Dírwen « homme-demoiselle », avec l'élément dîr proposé par Menel et la terminaison gwen, -wen « jeune fille ». Cf. Morwen.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#16
ok merci Elendil ^^

et pour Femmes-Guerrières qu'en dis-tu ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#17
Plus compliqué. J'utiliserais bien l'élément ber- « vaillant » (cf. Beren), qui a d'ailleurs la signification « homme vaillant, guerrier » en ilkorin. Cela donnerait *Berwen.

Plus proche de la signification, il y a le radical √MAK-, qui donne l'élément magla-. Mais je ne suis pas sûr de la composition. Cela pourrait donner ?Maglawen ou ?Maglangwen (plus probablement le premier).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#18
Maglawen est à mon humble avis plus facile à prononcer Mr. Green

je vais utiliser celle là ^^
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 10 446 26.03.2024, 07:17
Dernier message: Yoeril
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 468 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 14 1 609 24.11.2023, 08:16
Dernier message: vanilline_svt
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 712 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Demande de vérification: dates en sindarin et quenya transcrites en tengwar Filanciu2B 6 1 080 28.08.2023, 19:05
Dernier message: Filanciu2B
  Traduction d'une citation en quenya ganlhi 11 2 566 03.04.2023, 13:58
Dernier message: ganlhi
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 2 244 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  [Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand Irwin 22 9 860 18.08.2022, 13:27
Dernier message: Irwin
Photo Aide pour une traduction quenya « gardienne des animaux » Lindariel 6 3 736 25.11.2021, 08:15
Dernier message: Luinil
  Demande de traduction en Quenya Kitty 4 3 908 24.02.2021, 19:25
Dernier message: Dwayn

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)