Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
bonjour/soir,
comme le titre le dit, j'ai besoin d'une petite traduction. Comment on traduit "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" en langue elfique ? Sindarin ou quenya aucun probleme mais je prefere le sindarin.
merci
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
En quenya, je dirais simplement #ohtanissi, de ohta « guerre » et nís pl. nissi « femme ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
merci ^^
sinon y a pas une traduction en sindarin ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Tu peux déjà voir le
dico d'Hiswelókë, et revenir si tu as plus de questions.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
merci Elendil
en effet, j'ai vu et voila ce que j'ai trouvé :
Citation :- dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375 ◈ dî N. [dˈiː] n. f. Poét. femme, dame ◇ Ety/352, Ety/354
féminin
- †inu *S. [ˈinu] (inw N.) adj. de sexe féminin ◇ Ety/361, X/W
- maethor N. [mˈɑɛθr̩] n. guerrier ◇ Ety/371
ça donne je crois... j'ose pas donner de peur de bcp déformer :/
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
bon je crois qu'en associant maethor et dess (le nom) on peut obtenir dessmaethor = jeune femme guerrier(e)
tandis qu'en associant maehor et inu (l'adjectif), on obtient maethorinu = guerriere de sexe feminin
laquelle est la plus correcte ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Le sindarin est un peu plus complexe que ça. Il faut prendre en compte les mutations vocaliques en -a et en -i lorsque l'on crée des mots composés. Et les mutations consonantiques aussi.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
heu ... quoi ???? deso mais je ne sais rien de ça :/ comment ça peut etre amelioré pour les mots ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je regarderai ça en détail plus tard (quand j'aurais terminé le passage en VF de mes 167 références de la Route perdue). Le sindarin n'est pas ma spécialité.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
merci bcp
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
je remonte le fuseau pour demander encore la traduction sindarine de
Femme-Homme
voilà ce que j'ai trouvé sur Hiswelokë :
Citation :dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375
homme = adan
si quelqu'un peut me donner la traduction des deux mots je serai reconnaissante ^^
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Si « homme » signifie « individu de sexe masculin, quelle que soit sa race », alors ce n'est pas adan qu'il te faut. Peut-être plutôt dîr. Après, la confection de mots sindarins composés est un sujet qui me dépasse aussi.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 2 439
Sujets : 29
Inscription : Jul 2006
Nerwen, ça ne fonctionne pas ? Ah non zut, c'est du quenya...
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
Okay Menel, merci en tout cas ^^
Inc : lol
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Personnellement, je proposerai Dírwen « homme-demoiselle », avec l'élément dîr proposé par Menel et la terminaison gwen, -wen « jeune fille ». Cf. Morwen.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
ok merci Elendil ^^
et pour Femmes-Guerrières qu'en dis-tu ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Plus compliqué. J'utiliserais bien l'élément ber- « vaillant » (cf. Beren), qui a d'ailleurs la signification « homme vaillant, guerrier » en ilkorin. Cela donnerait *Berwen.
Plus proche de la signification, il y a le radical √MAK-, qui donne l'élément magla-. Mais je ne suis pas sûr de la composition. Cela pourrait donner ?Maglawen ou ?Maglangwen (plus probablement le premier).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
Maglawen est à mon humble avis plus facile à prononcer
je vais utiliser celle là ^^
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel