Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" (/thread-5145.html) |
Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 19.06.2010 bonjour/soir, comme le titre le dit, j'ai besoin d'une petite traduction. Comment on traduit "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" en langue elfique ? Sindarin ou quenya aucun probleme mais je prefere le sindarin. merci RE: besoin d'une traduction svp - Elendil - 19.06.2010 En quenya, je dirais simplement #ohtanissi, de ohta « guerre » et nís pl. nissi « femme ». RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010 merci ^^ sinon y a pas une traduction en sindarin ? RE: besoin d'une traduction svp - Elendil - 19.06.2010 Tu peux déjà voir le dico d'Hiswelókë, et revenir si tu as plus de questions. RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010 merci Elendil en effet, j'ai vu et voila ce que j'ai trouvé : Citation :- dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375 ◈ dî N. [dˈiː] n. f. Poét. femme, dame ◇ Ety/352, Ety/354 ça donne je crois... j'ose pas donner de peur de bcp déformer :/ RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010 bon je crois qu'en associant maethor et dess (le nom) on peut obtenir dessmaethor = jeune femme guerrier(e) tandis qu'en associant maehor et inu (l'adjectif), on obtient maethorinu = guerriere de sexe feminin laquelle est la plus correcte ? RE: besoin d'une traduction svp - Elendil - 19.06.2010 Le sindarin est un peu plus complexe que ça. Il faut prendre en compte les mutations vocaliques en -a et en -i lorsque l'on crée des mots composés. Et les mutations consonantiques aussi. RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010 heu ... quoi ???? deso mais je ne sais rien de ça :/ comment ça peut etre amelioré pour les mots ? RE: besoin d'une traduction svp - Elendil - 19.06.2010 Je regarderai ça en détail plus tard (quand j'aurais terminé le passage en VF de mes 167 références de la Route perdue). Le sindarin n'est pas ma spécialité. RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010 merci bcp RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 03.07.2010 je remonte le fuseau pour demander encore la traduction sindarine de Femme-Homme voilà ce que j'ai trouvé sur Hiswelokë : Citation :dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375 si quelqu'un peut me donner la traduction des deux mots je serai reconnaissante ^^ RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Meneldur - 04.07.2010 Si « homme » signifie « individu de sexe masculin, quelle que soit sa race », alors ce n'est pas adan qu'il te faut. Peut-être plutôt dîr. Après, la confection de mots sindarins composés est un sujet qui me dépasse aussi. RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Incanus - 04.07.2010 Nerwen, ça ne fonctionne pas ? Ah non zut, c'est du quenya... RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 04.07.2010 Okay Menel, merci en tout cas ^^ Inc : lol RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Elendil - 05.07.2010 Personnellement, je proposerai Dírwen « homme-demoiselle », avec l'élément dîr proposé par Menel et la terminaison gwen, -wen « jeune fille ». Cf. Morwen. RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 05.07.2010 ok merci Elendil ^^ et pour Femmes-Guerrières qu'en dis-tu ? RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Elendil - 05.07.2010 Plus compliqué. J'utiliserais bien l'élément ber- « vaillant » (cf. Beren), qui a d'ailleurs la signification « homme vaillant, guerrier » en ilkorin. Cela donnerait *Berwen. Plus proche de la signification, il y a le radical √MAK-, qui donne l'élément magla-. Mais je ne suis pas sûr de la composition. Cela pourrait donner ?Maglawen ou ?Maglangwen (plus probablement le premier). RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 05.07.2010 Maglawen est à mon humble avis plus facile à prononcer je vais utiliser celle là ^^ |