Forum Tolkiendil
Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" (/thread-5145.html)



Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 19.06.2010

bonjour/soir,

comme le titre le dit, j'ai besoin d'une petite traduction. Comment on traduit "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" en langue elfique ? Sindarin ou quenya aucun probleme mais je prefere le sindarin.

merci


RE: besoin d'une traduction svp - Elendil - 19.06.2010

En quenya, je dirais simplement #ohtanissi, de ohta « guerre » et nís pl. nissi « femme ».


RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010

merci ^^

sinon y a pas une traduction en sindarin ?


RE: besoin d'une traduction svp - Elendil - 19.06.2010

Tu peux déjà voir le dico d'Hiswelókë, et revenir si tu as plus de questions. Wink


RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010

merci Elendil Smile

en effet, j'ai vu et voila ce que j'ai trouvé :

Citation :- dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375 ◈ dî N. [dˈiː] n. f. Poét. femme, dame ◇ Ety/352, Ety/354
féminin
- †inu *S. [ˈinu] (inw N.) adj. de sexe féminin ◇ Ety/361, X/W
- maethor N. [mˈɑɛθr̩] n. guerrier ◇ Ety/371

ça donne je crois... j'ose pas donner de peur de bcp déformer :/


RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010

bon je crois qu'en associant maethor et dess (le nom) on peut obtenir dessmaethor = jeune femme guerrier(e)

tandis qu'en associant maehor et inu (l'adjectif), on obtient maethorinu = guerriere de sexe feminin

laquelle est la plus correcte ?


RE: besoin d'une traduction svp - Elendil - 19.06.2010

Le sindarin est un peu plus complexe que ça. Il faut prendre en compte les mutations vocaliques en -a et en -i lorsque l'on crée des mots composés. Et les mutations consonantiques aussi.


RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010

heu ... quoi ???? deso mais je ne sais rien de ça :/ comment ça peut etre amelioré pour les mots ?


RE: besoin d'une traduction svp - Elendil - 19.06.2010

Je regarderai ça en détail plus tard (quand j'aurais terminé le passage en VF de mes 167 références de la Route perdue). Le sindarin n'est pas ma spécialité.


RE: besoin d'une traduction svp - Arwen - 19.06.2010

merci bcp Smile


RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 03.07.2010

je remonte le fuseau pour demander encore la traduction sindarine de Femme-Homme

voilà ce que j'ai trouvé sur Hiswelokë :

Citation :dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375
homme = adan

si quelqu'un peut me donner la traduction des deux mots je serai reconnaissante ^^


RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Meneldur - 04.07.2010

Si « homme » signifie « individu de sexe masculin, quelle que soit sa race », alors ce n'est pas adan qu'il te faut. Peut-être plutôt dîr. Après, la confection de mots sindarins composés est un sujet qui me dépasse aussi.


RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Incanus - 04.07.2010

Nerwen, ça ne fonctionne pas ? Ah non zut, c'est du quenya...


RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 04.07.2010

Okay Menel, merci en tout cas ^^

Inc : lol


RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Elendil - 05.07.2010

Personnellement, je proposerai Dírwen « homme-demoiselle », avec l'élément dîr proposé par Menel et la terminaison gwen, -wen « jeune fille ». Cf. Morwen.


RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 05.07.2010

ok merci Elendil ^^

et pour Femmes-Guerrières qu'en dis-tu ?


RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Elendil - 05.07.2010

Plus compliqué. J'utiliserais bien l'élément ber- « vaillant » (cf. Beren), qui a d'ailleurs la signification « homme vaillant, guerrier » en ilkorin. Cela donnerait *Berwen.

Plus proche de la signification, il y a le radical √MAK-, qui donne l'élément magla-. Mais je ne suis pas sûr de la composition. Cela pourrait donner ?Maglawen ou ?Maglangwen (plus probablement le premier).


RE: Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" - Arwen - 05.07.2010

Maglawen est à mon humble avis plus facile à prononcer Mr. Green

je vais utiliser celle là ^^