Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres"
#1
bonjour/soir,

comme le titre le dit, j'ai besoin d'une petite traduction. Comment on traduit "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" en langue elfique ? Sindarin ou quenya aucun probleme mais je prefere le sindarin.

merci
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#2
En quenya, je dirais simplement #ohtanissi, de ohta « guerre » et nís pl. nissi « femme ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
merci ^^

sinon y a pas une traduction en sindarin ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#4
Tu peux déjà voir le dico d'Hiswelókë, et revenir si tu as plus de questions. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
merci Elendil Smile

en effet, j'ai vu et voila ce que j'ai trouvé :

Citation :- dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375 ◈ dî N. [dˈiː] n. f. Poét. femme, dame ◇ Ety/352, Ety/354
féminin
- †inu *S. [ˈinu] (inw N.) adj. de sexe féminin ◇ Ety/361, X/W
- maethor N. [mˈɑɛθr̩] n. guerrier ◇ Ety/371

ça donne je crois... j'ose pas donner de peur de bcp déformer :/
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#6
bon je crois qu'en associant maethor et dess (le nom) on peut obtenir dessmaethor = jeune femme guerrier(e)

tandis qu'en associant maehor et inu (l'adjectif), on obtient maethorinu = guerriere de sexe feminin

laquelle est la plus correcte ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#7
Le sindarin est un peu plus complexe que ça. Il faut prendre en compte les mutations vocaliques en -a et en -i lorsque l'on crée des mots composés. Et les mutations consonantiques aussi.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
heu ... quoi ???? deso mais je ne sais rien de ça :/ comment ça peut etre amelioré pour les mots ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#9
Je regarderai ça en détail plus tard (quand j'aurais terminé le passage en VF de mes 167 références de la Route perdue). Le sindarin n'est pas ma spécialité.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#10
merci bcp Smile
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#11
je remonte le fuseau pour demander encore la traduction sindarine de Femme-Homme

voilà ce que j'ai trouvé sur Hiswelokë :

Citation :dess N. [dˈɛss] n. f. jeune femme ◇ Ety/375
homme = adan

si quelqu'un peut me donner la traduction des deux mots je serai reconnaissante ^^
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#12
Si « homme » signifie « individu de sexe masculin, quelle que soit sa race », alors ce n'est pas adan qu'il te faut. Peut-être plutôt dîr. Après, la confection de mots sindarins composés est un sujet qui me dépasse aussi.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#13
Nerwen, ça ne fonctionne pas ? Ah non zut, c'est du quenya...
Répondre
#14
Okay Menel, merci en tout cas ^^

Inc : lol
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#15
Personnellement, je proposerai Dírwen « homme-demoiselle », avec l'élément dîr proposé par Menel et la terminaison gwen, -wen « jeune fille ». Cf. Morwen.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#16
ok merci Elendil ^^

et pour Femmes-Guerrières qu'en dis-tu ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#17
Plus compliqué. J'utiliserais bien l'élément ber- « vaillant » (cf. Beren), qui a d'ailleurs la signification « homme vaillant, guerrier » en ilkorin. Cela donnerait *Berwen.

Plus proche de la signification, il y a le radical √MAK-, qui donne l'élément magla-. Mais je ne suis pas sûr de la composition. Cela pourrait donner ?Maglawen ou ?Maglangwen (plus probablement le premier).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#18
Maglawen est à mon humble avis plus facile à prononcer Mr. Green

je vais utiliser celle là ^^
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Vérification d'une traduction en Quenya MiMan 17 1 189 13.09.2024, 17:51
Dernier message: MiMan
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 15 5 471 19.07.2024, 10:49
Dernier message: vanilline_svt
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 43 9 745 16.07.2024, 22:38
Dernier message: aravanessë
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 1 226 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 2 095 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Demande de vérification: dates en sindarin et quenya transcrites en tengwar Filanciu2B 6 2 419 28.08.2023, 19:05
Dernier message: Filanciu2B
  Traduction d'une citation en quenya ganlhi 11 4 580 03.04.2023, 13:58
Dernier message: ganlhi
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 3 423 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  [Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand Irwin 22 14 027 18.08.2022, 13:27
Dernier message: Irwin
Photo Aide pour une traduction quenya « gardienne des animaux » Lindariel 6 5 127 25.11.2021, 08:15
Dernier message: Luinil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)