15.10.2023, 11:44 (Modification du message : 15.10.2023, 11:52 par vanilline_svt.)
Bonjour à tous,
Après de nombreuses recherches et beaucoup de lecture sur le net, me voilà inscrite sur ce forum pour vous demander un peu de votre temps pour une traduction/transcription.
La phrase en question: Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves.
J'espère que je ne suis pas (complètement) à côté de la plaque
J'attends vos précieux commentaires et corrections en vous souhaitant un excellent dimanche!
P.s. y a t'il un signe particulier pour la virgule? Je dois dire que ma phrase figurera sur 2 lignes, donc elle n'est pas vraiment nécessaire. Qu'en pensez-vous?
J'aurais évité *ketya* pour utiliser le suffixe possessif *-lya*, donc *coivielya* et *lórelya*.
Pour la transcription, c'est nickel comme toujours avec Glaemscribe ^^
Tout à fait d'accord avec Yoeril pour le suffixe -lya.
Il y a deux autres problèmes : d'abord le verbe óla est impersonnel (comme "il pleut" en français), ce qui rend assez problématique la traduction de cette phrase. Il faudrait formuler quelque chose qui s'approcherait mot à mot de "ne laissez pas ça rêver votre vie pour vous", logiquement. Par ailleurs, pour des rêves qui ressemblent à des visions, c'est le terme olor (arch. olos) qui convient.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(16.10.2023, 08:21)Yoeril a écrit : J'aurais évité *ketya* pour utiliser le suffixe possessif *-lya*, donc *coivielya* et *lórelya*.
Pour la transcription, c'est nickel comme toujours avec Glaemscribe ^^
Du reste la traduction me semble bonne
Bonjour Yoeril,
Merci pour ta précieuse aide!
Donc cela donnerait: Áva óla coivielya, coita lórelya
coivielya et lórelya perdent les "¨" sur le "e", est-ce exacte?
(16.10.2023, 09:39)Elendil a écrit : Tout à fait d'accord avec Yoeril pour le suffixe []-lya[/i].
Il y a deux autres problèmes : d'abord le verbe óla est impersonnel (comme "il pleut" en français), ce qui rend assez problématique la traduction de cette phrase. Il faudrait formuler quelque chose qui s'approcherait mot à mot de "ne laissez pas ça rêver votre vie pour vous", logiquement. Par ailleurs, pour des rêves qui ressemblent à des visions, c'est le terme olor (arch. olos) qui convient.
Merci également à toi Elendil pour tes précieuses notes
Si je corrige uniquement avec le bon mot "rêve", cela donnerait: Áva óla coivielya, coita olorlya. Correct?
Pour ce qui est de ta proposition "ne laissez pas ça rêver votre vie pour vous", cela donnerait en anglais: don't let it dream your life for you
J'ai volontairement enlevée le "it", et je pourrais le traduire ainsi: Áva sen óla coivielya ella
Est-ce juste?
Merci en tout cas pour vos très précieux commentaires, cette langue est vraiment complexe, et sans vous, j'y arriverai pas
Je te félicite pour ton gros travail personnel. J'avoue ne pas comprendre ce qu'est ce "sen", un pronom personnel de la 3e personne au datif ? Et pourquoi "ella" qui paraît être un pronom possessif ?
J'attends tes réponses car tout ceci se tient peut-être avec un bon éclairage de ta part, mais je me demande sinon si tu ne devrais pas avoir un pronom personnel 2e personne au datif et pas de pronom 3e personne ?
Tout à fait d'accord avec Aravanessë : ces deux points semblent curieux. Au demeurant, ella est un pronom que Tolkien n'emploie plus lorsqu'il publie le SdA.
Personnellement, j'aurais plutôt quelque chose comme Áva óla coivielya len.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
23.11.2023, 15:25 (Modification du message : 23.11.2023, 15:29 par vanilline_svt.
Raison de la modification: les images n'apparaissent pas
)
(23.11.2023, 14:47)aravanessë a écrit : Aiya vanilline svt,
Je te félicite pour ton gros travail personnel. J'avoue ne pas comprendre ce qu'est ce "sen", un pronom personnel de la 3e personne au datif ? Et pourquoi "ella" qui paraît être un pronom possessif ?
J'attends tes réponses car tout ceci se tient peut-être avec un bon éclairage de ta part, mais je me demande sinon si tu ne devrais pas avoir un pronom personnel 2e personne au datif et pas de pronom 3e personne ?
aravanessë
Bonjour Aravanessë
Merci pour ta réponse et tes félicitations
Je me suis appuyer de la suggestion de phrase d'Elendil (merci en passant), soit "don't let it dream your life for you", mais sans le "it".
Je dois avouer que je n'y comprends gentiment plus rien et je me rends compte à quel point cette langue est vraiment complexe... Chapeau à ceux qui la maitrise!!!
Après plusieurs essais grâce à vos précieuses explications et plusieurs heures de travail de part et d'autre, je ne sais pas si j'y arriverai ou si nous trouverons ensemble un résultat satisfaisant.
La phrase n'a peut être plus vraiment le même sens que celui d'origine et je me suis demandé si il n'était pas plus sage (en désespoir de cause) de partir sur une transcription lettre à lettre. Ce n'est plus vraiment la même chose puisqu'il ne s'agira plus de traduction en langue elfique, cela perd un peu de magie... mais bon...
Alors je me suis servie des explications données ici --> https://forum.tolkiendil.com/thread-7455.html
J'ai transcris ma phrase d'origine: don't dream your life, live your dreams
Pour obtenir cela (police Tengwar Annatar): (capture2)
La même en italique que je trouve personnellement plus jolie: (capture3)
Pour l'explication, je l'ai mis volontairement sur 2 lignes et sans virgule.
Auriez-vous la gentillesse de me dire ci cela est correct s'il vous plaît?
Merci d'avance pour vos précieuses et belle journée!
Alors, pour la transcription, je n'ai pas le temps de rentrer dans les détails, mais il y a des choses correctes et malheureusement aussi pas mal de détails à corriger.
Pour la traduction, il est clair que c'est une chose difficile. On ne peut pas traduire mot à mot. En particulier, la tournure don't let something do something est un anglicisme, lié au fait qu'en anglais, on ne peut pas avoir d'impératif à la troisième personne. Ce verbe (i]let[/i] ne se traduira pas de la même manière d'une langue à l'autre et pourra entièrement être omis : c'est le cas en quenya. Il ne faudra pas du tout le traduire par un verbe qui signifie en fait "libérer, relâcher, laisser aller".
Ces difficultés expliquent pourquoi nous recommandons de procéder à de simples transcriptions en tengwar, pour lesquelles nous avons beaucoup d'exemples, ce qui nous permet d'arriver à des résultats plutôt fiables.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
24.11.2023, 00:08 (Modification du message : 24.11.2023, 00:51 par aravanessë.)
Effectivement, je rejoins Elendil tant sur sa suggestion que sur ses remarques. Il n'est pas inintéressant de simplement transcrire de l'anglais vers les tengwar ton futur tatouage, pas seulement par défaut ou de dépit, mais parce que tu peux garder ainsi le message intact et obtenir un résultat fiable.
Toutefois, on peut comprendre aussi que tu veuilles aller au bout de la démarche pour obtenir un tatouage parfaitement original qui allie à la fois une langue et un alphabet elfiques, cela s'entend parfaitement. Auquel cas il va nous falloir revenir sur ta présente traduction, puis sa future transcription.
Ce qu'Elendil pointe du doigt, à raison, c'est que tu essaies de traduire mot à mot l'anglais vers le quenya au lieu de garder les tournures propres à chaque langue ; ainsi "don't let it" est la formulation de l'impératif négatif pour un verbe intransitif en anglais ("Don't let it rain !").
En français, autre langue avec d'autres règles, c'est le subjonctif qui est idiomatiquement convoqué pour exprimer la même idée ("Qu'il ne pleuve pas !"), aucun verbe "laisser" là-dedans. En quenya, difficile à dire car je ne crois pas que des tournures impératives soient attestées pour des verbes impersonnels.
Toutefois, l'impératif elfique semble pouvoir se présenter à plusieurs personnes, donc on pourrait tenter de construire en quenya une phrase avec un verbe impersonnel pour "rêver" conjugué à l'impératif, ce qui semble devoir être la formulation à la manière elfique (mais pas à la française ou à l'anglaise).
Soit en gros : "Qu'ilne soit pas rêvé ta vie pour toi : vis (toi-même) ton rêve", c'est-à-dire en néo-quenya : Ávaóla lencoivielya, á coita (imlë) olorelya où le sujet qui rêve est bien exprimé par un possible datif len que nous proposait Elendil (et non le possessif ella que tu avais choisi).
J'ai essayé par là-même de garder le parallélisme de construction avec Áva/á (négatif/affirmatif) mais aussi des mots de même racine qui se répondent óla/olorë et coivië/coita ; enfin le double suffixe -lya ("your") et les pronoms de la 2e personne du singulier qui se répondent (len au datif et imlë comme réfléchi).
Je laisse peut-être le soin à une tierce personne de critiquer cette proposition avec un regard plus avisé et l'amender ou la développer si besoin, et après correction ou validation, tu peux partir sur une classique transcription dans un mode quenya des tengwar que l'on pourra vérifier ensemble.
Merci Elendil et Aravanessë pour vos explications! En effet, chaque langue à des tournures, des mots, etc intraduisible, ce qui les rend compliquées mais également uniques!
Je comprends maintenant beaucoup mieux la complexité de cette langue. Et l'anglais, qui n'est pas ma tasse de thé avec mon niveau très basic, ne m'a vraiment pas aidé sur ce coup. En allemand cela aurait été différent certainement héhé.
Waouuuh Aravanessë, vraiment incroyable ta traduction <3 merci du fond du coeur! C'est également surprenant de voir l'emplacement de certains mots/verbes, c'est terriblement complexe! Je me réjouis de voir l'évolution de cette belle phrase!
Je vous souhaite un belle journée et un excellent w-end!
Rebonjour à tous, j'espère que vous allez bien et que vous passez un bel été!
Me voilà de retour ici (hé oui mon tattoo n'est pas encore fais, je me laisse du temps) pour peut-être enfin, avec vos précieuses aides , peaufiner et terminer cette traduction/transcription.
Quelqu'un aurait la gentillesse de se pencher sur la proposition d'Aravanessë (merci encore) du 24.11.2023, s'il vous plaît?