Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aide pour un tatouage "Yes I am different from you since I am an Elf."
#1
Bonjour à toutes et à tous !
J'ai été redirigée vers ce forum par l'équipe de Tolkiendil, parce que je vais bientôt me faire tatouer une phrase qui me tiens à coeur, en Tengwar.
J'ai acheté pour se faire, un livre "dictionnaire de haut elfique".
J'ai choisis mes mots dans le glossaire, et j'ai demandé à une dessinatrice professionnelle de mettre ces mots bouts à bout pour la phrase.
En voilà une première partie :
[Image: 1ssb.jpg]

Ma question : les petites vagues sont elles utiles ? Je ne les retrouve nulle part ailleurs que dans ce dictionnaire.
Voilà, en vous remerciant pour vos lumières sans doute beaucoup plus savantes que les miennes à ce sujet !
Répondre
#2
Je suppose que l'ouvrage en question est Le Haut-Elfique pour les débutants d'Edouar Kloczko ?

Quelle est ta phrase de départ ? Il est vrai que ces vaguelettes me semblent - au bas mot - suspectes.

aravanessë
Répondre
#3
Pourrais-tu nous indiquer ta phrase en français ainsi que sa traduction en quenya, ça nous aidera à savoir si la transcription en tengwar est juste (ainsi que la traduction d'ailleurs) ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#4
Alors ma phrase signifie en gros : Oui, je suis différente de vous, je suis une Elfe. Et j'ai pas utilisé le Quenya puisque le dictionnaire offrait une transcription directe Français/Tengwar ^^'
Là c'est une première partie de la phrase elle n'y est pas en entier ^^
Répondre
#5
Il se trouve que Tolkien n'a pas inventé de mode pour transcrire le français en tengwar, donc celui-ci ne peut être que l'invention de l'auteur de l'ouvrage.

Il existe des modes permettant de transcrire l'anglais ou le quenya de la main de Tolkien par contre. Je pense que la traduction vers une de ces deux langues avant tout effort de transcription s'impose.

Tu trouveras les différents modes inventés par Tolkien sur cette page du site : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar (dans la section Les différents modes).

Nous pouvons t'accompagner dans ces deux démarches (de traduction puis de transcription), bien évidemment Smile

aravanessë
Répondre
#6
Oh pauvre xD je vais jamais y arriver xD
Répondre
#7
L'ouvrage est celui d'Edouard Kloczko ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#8
oui Smile
Répondre
#9
La traduction vers l'anglais ne devrait pas être trop difficile : "Yes, I am different from you since I am an Elfe".

Quelqu'un le formulerait autrement ?

PS : Edouard Kloczko n'est pas toujours très fiable, pour être poli.

aravanessë
Répondre
#10
Oui mais c'est surtout la trad en Quenya ^^
Répondre
#11
Si tu traduis vers l'anglais, pas besoin de traduire vers le quenya ou une autre langue elfique.

Il ne reste qu'à transcrire la phrase anglaise depuis l'alphabet latin vers l'alphabet elfique (les tengwar).

Je te conseille d'utiliser la méthode orthographique : une lettre latine correspond à une lettre elfique.

Il suffit de trouver pour chaque lettre de l'alphabet latin celle qui correspond en alphabet elfique : c'est long et fastidieux mais pas très compliqué.

Seule réelle difficulté : les signes qui correspondent aux voyelles (les tehtar) se placent le plus souvent sur la consonne qui suit.

Tout est expliqué ici : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais

N'hésite pas à poster sur le forum ce à quoi tu as abouti qu'on y jette une oeil.

aravanessë
Répondre
#12
Les traducteurs automatiques ça marche ? Je savais même pas que ça existait !!

Aaaah ben tout de suite c'est plus simple avec le traducteur xD
Répondre
#13
Oui, il existe un transcripteur automatique appelé TengwarSrcribe téléchargeable ici : http://at.mansbjorkman.net/tengscribe.htm

Tu tapes ta phrases en anglais, tu choisis le mode anglais (et non quenya) et il transcit. Il est (relativement) fiable.

Il nécessite toutefois que tu installes une police de caractères elfiques (tengwar), également disponible sur ce même site : http://at.mansbjorkman.net/parmaite.htm

Ce sont certains des articles de ce site qui ont été traduits sur le nôtre (avec l'autorisation de leur auteur) et vers lesquels je t'ai renvoyé dans mon message précédent.

aravanessë
Répondre
#14
Je ne comprends pas : quel est ce "traducteur" que tu évoques ?

aravanessë
Répondre
#15
Super !! Je vais essayer sur plusieurs traducteurs et je vous montrerai

C'est une application sur smartphone
Répondre
#16
Grrrr j'arrive pas à faire marcher le traducteur que tu m'as donné il me met des symboles au lieu du Tengwar

Ah si ça y est
Répondre
#17
As-tu installé la police de caractères tengwar ?

Si oui, est-ce que la police utilisée en target est bien celle-ci, a priori Parmaite Tengwar ? Sinon sélectionne les symboles et change la police de l'onglet target.

aravanessë
Répondre
#18
(28.12.2015, 16:00)aravanessë a écrit : PS : Edouard Kloczko n'est pas toujours très fiable, pour être poli.

aravanessë

Ah bon? J'avais cru comprendre qu'il était justement une des rares sources fiables?
(en même temps, en y réfléchissant, c'est lui qui le dit...)
Répondre
#19
[Image: y9ph.bmp]

et voilà le travail !!

[Image: v56k.jpg]

ou celui ci. Lequel est le plus fiable selon vous ?
Répondre
#20
Nostarondil Tiliwë, c'est en fait une question de divergence d'approches entre nous et Edouard Kloczko.

Nous envisageons pour notre part les langues et alphabets inventés par Tolkien comme des sources à étudier, un peu comme des langues mortes dont les spécialistes étudient le corpus. C'est une approche austère mais rigoureuse et, selon nous, plus respectueuse du travail de Tolkien.

Edouard Kloczko cherche pour sa part à reconstruire une langue utilisable, à faire du quenya une langue vivante, un espéranto. Il n'hésite donc pas à extrapoler des termes à partir d'autres (conjugués ou composés) ou des règles à partir d'exemples de périodes différentes et donc de stades différents de développement de la langue inventée.

C'est une approche ouverte mais qui l'oblige parfois à jouer à l'apprenti sorcier. Notamment quand il invente un mode français des tengwar, ce qui peut être pratique et ludique mais relève davantage de l'univers étendu de Tolkien que du canon (pour reprendre des termes chers aux fanatiques de Star Wars ^^).

aravanessë
Répondre
#21
LumenEximia,

La première transcription me semble bien meilleure, elle correspond à une transcription alphabétique de l'anglais. Je ne comprends pas comment tu obtiens la seconde d'ailleurs : quel mode penses-tu avoir utilisé ?

Peux-tu me donner la phrase anglaise en alphabet latin (normal) que je vérifie si tout est correct ?

aravanessë
Répondre
#22
Oui : " yes I am different from you since I am an Elf. You can hate me, I live with fairies. You love me? come into my fantasy world

Après je préfère la calligraphie du second
Répondre
#23
Il suffit de changer la police d'écriture car la seconde est en italique dans une police plus fine, ce qui joue sur l'impression d'ensemble. Smile Je pense que la police utilisée dans la seconde transcription est celle-ci : http://www.dafont.com/fr/tengwar-annatar.font

La première transcription semble juste si ce n'est le point d'interrogation qui me semble fantaisiste. Tu peux ajouter également trois points à la fin de ton tatouage (comme ils apparaissent au milieu de ta deuxième transcription, bizarrement) pour marquer un point final.

aravanessë
Répondre
#24
Ah d'accord je comprends, merci pour la précision Aravanessë! J'avais cru comprendre qu'il avait la même approche que vous en le lisant mais s'il adapte les alphabets, en effet...
Répondre
#25
Pour info, on a pas mal de police de caractères en téléchargement sur un super site qui s'appelle Tolkiendil Mr. Green
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#26
[Image: ydu5.jpg]

et voilà le résultat final !!
Répondre
#27
J'aurais tout de même quelques corrections à suggérer.
Les "you", je les verrais plutôt avec Anna et Vala (sans oublier le tehta du O sur ce dernier).
"Since" se termine par un E muet il me semble donc plutôt un point sous-scrit sous le tengwa qui précède. Idem pour "hate", "live", "love", "come"
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#28
ça change la traduction ou pas ?

et à part ces corrections, vous êtes surs que c'est juste ??
Répondre
#29
Il s'agit d'une transcription et non d'une traduction.

Et moi je ne garantie rien du tout, je débute.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#30
Les deux remarques de Zelphalya sont correctes.

Le point sous-jacent est effectivement utilisé pour les /e/ muet ; j'ajouterais à la liste que Zelph a établi le premier /e/ de "different" qui ne se prononce pas : [ˈdɪfrənt]. De même avec le /e/ de "fairies". Pour ces deux /e/ et ceux listés par Zelph, il te faut remplacer l'accent par un point en-dessous.

Quant aux "you", il est attesté que le son /ou/ s'écrit de la façon décrite par Zelphalya, comme te le montre ce tableau. Il suffit de faire le remplacement.

Je réaffirme que le signe pour le point d'interrogation est le suivant.

Sinon, je ne vois rien à redire a priori. Tu tiens le bon bout Very Happy

aravanessë
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 14 788 10.04.2024, 15:59
Dernier message: Elendil
  Demande de relecture pour transcription d'un tatouage Eloysloys 6 369 26.02.2024, 18:12
Dernier message: Eloysloys
  Demande d'aide / relecture pour transcription en Tengwar Ogria 3 514 23.01.2024, 15:41
Dernier message: Ogria
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 1 271 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Traduction prénoms et dates pour tatouage julien 91 10 1 614 25.09.2023, 12:56
Dernier message: quentin45500
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 11 701 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord
  Traduction pour un tatouage Lilou 4 1 305 14.04.2023, 11:35
Dernier message: Zelphalya
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 2 303 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin Torgga 30 11 185 02.08.2022, 13:47
Dernier message: Yoeril
Photo Aide pour une traduction quenya « gardienne des animaux » Lindariel 6 3 813 25.11.2021, 08:15
Dernier message: Luinil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)