Messages : 4
Sujets : 2
Inscription : Nov 2020
Bonjour à tous!
J'ai besoin de vos lumières, je souhaiterai traduire la citation suivante en quenya:
Un anneau pour les gouverner tous, un anneau pour les trouver
Un anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier.
J'ai fait des essais en cherchant dans différents lexiques, mais ignorant les règles de conjugaison et de grammaire ce n'est que du "mot à mot"
Le résultat est le suivant:
Min corma an ... cunta ilquen, min corma an hir
Min corma an ... hosta ilquen a mi more ... nut
Les 3 petits points sont les mots "les" qui m'ont été impossible de trouver sur internet.
J'espère que vous pourrez m'aider à améliorer cette traduction, un grand merci à vous!
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Bonjour ! Merci pour ton message
Le problème est que, en tant que langue inachevée, le quenya est trop incomplet pour permettre la traduction de ces simples propositions.
Ainsi :
- an signifie "car, mais, alors, ou ; d'autant plus, en outre" (https://eldamo.org/content/words/word-1060041221.html). Je ne connais pas de mot attesté qui le remplace.
- cunta est une suggestion que Tolkien a plus tard rejetée (https://eldamo.org/content/words/word-1532702043.html). Je te conseille plutôt d'utiliser tur (https://eldamo.org/content/words/word-334290497.html), mais sa conjugaison dépend en partie du mot "pour", qui est inconnu.
- ilquen signifie "tout le monde", ce qui n'est pas vraiment approprié. J'utiliserais plutôt ilya.
- Pour traduire them, je crois que tu pourrais simplement suffixer un -t à la fin du verbe.
- "et" se traduit ar et non a (sindarin)
- Je ne dirais pas mi morë, mais plutôt moressë (déclinaison du mot au locatif).
- nut est un mot trop ancien, mais je ne trouve pas de substitut plus récent.
Les deux grandes difficultés consistent donc à trouver une paraphrase pour "pour" et un mot pour "lier", et je ne crois pas que l'on puisse y faire grand-chose
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 4
Sujets : 2
Inscription : Nov 2020
Dwayn, merci beaucoup pour votre réponse rapide et précise!
Je prends bien en note vos remarques et je vais essayer d'améliorer ma traduction.
Avec tout ce que vous connaissez sur ces langues, quelle serait votre traduction de cette citation ?
Merci beaucoup.
Messages : 4
Sujets : 2
Inscription : Nov 2020
Si je reprends vos différents points cela donnerait le résultat suivant (me semble t-il)
Excusez moi d'avance pour les fautes...!
Min corma an turt ilya, min corma an hir
Min corma an hostat ilya ar moresse nut
Cette citation sera chanté dans un spectacle de musique de film.
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Alors, non, il y a plusieurs problèmes avec cette version, mais je n'ai pas le temps de rentrer dans les détails. Le poème de l'Anneau a été traduit de nombreuses fois par les amateurs. Si je devais citer trois versions raisonnablement récentes (comme je l'ai fait dans un article à paraître très bientôt), je pourrais mentionner :
- Fredrik Ström & David Salo :
Mine corma turien ilye te, mine corma tuvien te,
Mine corma turien ilye te ar morniesse mandien te
Mordórev’ ardasse yasse lumbor caitar.
- Helge Fauskanger
Mine corma turien te ilye, mine corma hirien te,
Mine corma tultien te ilye ar morniesse nutien te
Noresse morninóre yanna caitar i Huini.
- Helmut Pesch
Mine Corma turien te ilye, Mine Corma tuvien te,
Mine Corma tucien te ilye ar morniesse nutien te
Mi Mornanóre yasse caitar Huini.
Aucune d'entre elles n'est
pleinement satisfaisante à mes yeux, mais elles ne doivent pas être trop loin de ce que Tolkien aurait pu écrire, à quelques détails près (ex :
arda pour traduire "pays" ne me semble pas un bon choix).
Si je devais choisir, la dernière me semble encore la plus proche de quelque chose de correct, à cela près qu'elle dit "Au Mordor" et non "Au pays de Mordor", afin d'éviter la répétition de
nóre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Tu auras compris, Rose, que la dernière phrase des traductions données par Elendil (par exemple
Mi Mornanóre yasse caitar Huini) signifie « au pays de Mordor où s'étendent les Ombres », qui n'est pas présent sur l'Anneau, mais seulement dans la version longue du poème
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin