Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Une traduction correcte de Invictus?
#1
Bonjour!

Je suis en train de traduire les derniers vers du poème Invictus pour ensuite retranscrire ça en tengwar.
J'en suis là... Des avis?

Le poème en français :

Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.


En anglais :

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Où j'en suis :

I'asca (ou axa?) lenwa násië
Rimba, i'paimër naira
Nanyë i'túro ambartanyo
Nanyë i'hesto fëanyo


Les deux derniers vers ont été vérifiés avec une amie qui doit sûrement avoir un meilleur niveau que moi en grammaire...
Mais je ne suis sûre de rien pour les premiers... J'ai utlisé un peu tous mes pdf en anglais et en français sur le quenya et ai fouillé dans un peu toute ma bibliothèque... c'est donc un patchwork constitué de bouts recoupé dans une dizaine d'ouvrages, et ça ne doit pas être d'une grande cohérence...

Merci d'avance si vous voulez bien m'aider!

[Image: 195.135.34.91-5f9ae6bb783c2.jpg]
Répondre
#2
Bonjour ! Désolé d'avoir pris du temps à te répondre, et merci de ton message Smile

Tout d'abord, pour écrire un poème en tengwar, tu n'es pas obligée de traduire ça en quenya (et heureusement). Il y a des méthodes de transcriptions qui permettent d'utiliser le système d'écriture des Elfes en gardant le texte originel en anglais/français.

Si cependant tu souhaites traduire, je te conseille d'utiliser le dictionnaire suivant : https://eldamo.org/content/search/search.html (veille bien à utiliser seulement du Late Quenya, sinon ce sera plus du méchoui qu'autre chose). Tu as également une partie Grammaire qui pourra pas mal t'être utile : https://eldamo.org/content/grammar-index...ars-q.html .

Ce qui pose problème, pour une traduction, c'est que le verbe pour matter n'est pas attesté en quenya, et que ton ébauche de traduction utilise des mots qui sont trop anciens pour que ta traduction soit homogène (lenwa, paimë, hesto)... D'où le fait que je te conseille plutôt la transcription, qui sera beaucoup aisé et sûre Smile . Tu as toutes les infos là-dessus : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais

N'hésite pas à nous dire ce que tu choisis finalement (transcription/traduction) au vu de ces éléments, et à nous montrer le début de tes tentatives Wink
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)