08.02.2014, 15:15
Confirmation de traduction pour un tatouage "I choose life"
|
08.02.2014, 15:51
Bonjour et bienvenue
Tu as utilisé la méthode orthographique ou phonémique ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
08.02.2014, 16:09
Merci
Justement, sur les sites que j'ai consulté il ne faisait pas forcément la différence entre les deux, mais je pense qu'ils étaient plutôt basés sur la méthode phonétique. Je ne suis vraiment pas sûre de moi, c'est pas évident comme traduction, pourtant ma phrase n'est pas longue...
08.02.2014, 17:43
Bonjour,
Il semble y avoir des mélanges dans la transcription (le porteur long ne devrait pas être utilisé). En outre, les lettres sont à des hauteurs différentes les unes des autres, ce qui rend le texte presque illisible. Je recommande de lire ou relire attentivement ces explications. L'usage orthographique est plus simple à utiliser que l'usage phonémique : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
10.02.2014, 23:16
11.02.2014, 08:59
Oui, c'est nettement mieux. Reste uniquement à corriger le "oo" : au lieu de se trouver sur deux porteurs courts, les deux diacritiques pour "o" devraient se trouver au-dessus du tengwa pour "z", lequel devrait être remplacé par un .
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
13.02.2014, 23:33
Merci pour ton aide!! C'est sympa, je vais corriger tout ça!
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|
Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)