19.05.2024, 17:15 (Modification du message : 19.05.2024, 17:16 par juliAerendil.)
Bonjour à tous et toutes,
Je me permet ce message afin d'avoir (ou non) une confirmation à propos d'une transcription en vue d'un tatouage.
Je vais tenter de joindre un fichier.
Donc la phrase que j'aimerai me tatouer fait partie du poème que Bilbo a écrit concernant Aragorn.
En Anglais "Not all those who wander are lost"
J'ai cru comprendre qu'il serait plus facile de partir de l'anglais, et je suis OK avec ça.
Par rapport au fichier, et compte tenu de mes recherches, il me semble que la transcription correcte serait la première.
Quelqu'un serait-il en mesure de confirmer ou d'infirmer?
Je continue mes recherches et j'ai trouvé sur le site Tecendil, ces transcriptions, incluant celle que j'ai postée précédemment.
Je les met en pièce jointe, afin de vous demander si elles sont également correctes. De ce que j'ai compris, ce sont les transcriptions issues des différentes langues (quenya, sindarin etc)
Étant donné le caractère quelque peu définitif du tatouage, j'aimerai vraiment être sur de mon coup
21.05.2024, 06:53 (Modification du message : 21.05.2024, 08:56 par Yoeril.)
Aucune des transcriptions ne me semble présenter d'erreur. Pour ce qui est des traductions en sindarin et quenya je ne me suis jamais penche dessus mais je connaissais "lá ilye i ranyar vanwe nar".
Je confirme que la traduction lá ilye i ranyar vanwe nar n'est pas attestée chez Tolkien, mais assez crédible. Personnellement, j'utiliserais un "a" long pour le verbe être et le mettrais à sa place normale dans la phrase (ordre SVO, donc *lá ilye i ranyar nár vanwe), ou, plus vraisemblablement, je l'omettrais entièrement, comme il est possible, voire recommandé de le faire (donc *lá ilye i ranyar vanwe).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
J'ai lu quelque part qu'il valait mieux rester sur la transcription de l'anglais en tengwar, étant donné que les traduction du sindarin ou du quenya ne peuvent être 100% fidèles. Etes-vous d'accord avec cela?
Une autre question, et là je m'excuse par avance de mon ignorance. Dans quelle langue Bilbo aurait pu traduire son "Riddle of Strider"? Sindarin ou Quenya? En somme, quelle transcription serait la plus "accurate"?
Au final, je me demande si je peux choisir une de ces transcriptions en fonction de l’esthétique ou si l'une ou l'autre serait plus "fidèle" à l'esprit du livre.
La langue commune après le westron était le sindarin. Mais paradoxalement c'est plus compliqué d'avoir une traduction "sûre" en sindarin qu'en quenya. Apres sachant que le westron est rendu en anglais dans le livre... l'anglais serait la meilleure traduction ^^
Idem Yoeril, sachant que les bribes de westron qui ont été publiées ne permettent en aucun cas d'envisager une traduction dans cette langue. A défaut, l'anglais semble le plus cohérent.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland