Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction en quenya "Le bonheur ne vaut que s'il est partagé"
#1
Bonjour,

Pouvez-vous me confirmer une traduction de phrase?

Voici la phrase originale:
Le bonheur ne vaut que s'il est partagé

Traduction en anglais pour facilité le passage en quenya:
Happiness is only real when shared

Traduction en quenya:
Alassë er anwa írë ná etsataina

J'avais commencé la traduction seul avec ce lexique http://erestel.free.fr/parma-avatelya/
et je suis tombé sur cette source: quenya101.com

Merci
Répondre
#2
Autant le premier site, tu peux t'y fier, autant le second, je m'en méfierais. Pour le reste, je n'ai aucune compétence pour te répondre.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#3
Je ne connaissais pas le deuxième site, mais il n'a pas l'air si catastrophique que ça. (Il n'est pas parfait non plus, puisqu'il commet une erreur sur le participe passé.) C'est généralement bon signe quand la personne qui répond donne l'analyse des termes concernés par la traduction.

Dans ce genre de phrases, l'emploi de la copule (verbe être) est tout à fait optionnel. J'omettrais donc .

Pour « quand », je n'utiliserais pas írë (seulement attesté en qenya), mais , cf. VT 49, p. 23.

Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
(13.10.2012, 19:42)Elendil a écrit : Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.

Ou *etsant-
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#5
Non, là, j'en doute fortement. Déjà, si c'est un participe passé, il n'y a pas de tiret, vu que ce n'est pas un radical.

En outre, Tolkien précise en PE 17, p. 68, que la forme en -na avec métathèse possible derrière t, p ou k n'était plus un participe passé, mais une forme purement adjectivale. Le participe passé se forme au moyen de la terminaison -ina ou parfois -nwa derrière une voyelle racine.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
Merci pour vos informations.
Je prend note et je vais m'essayer à la transcription en tengwar.
Répondre
#7
Est-ce que quelqu'un peut me confirmer cette transcription?
http://www.flickr.com/photos/32039090%40N02/8469859021

Merci.
Répondre
#8
Je n'ai rien remarqué d'incorrect mais fait valider par quelqu'un de plus expérimenté que moi ^^ (j'ai juste un éventuel doute pour le e muet de "shared")
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Traduction citation français /quenya Rose 5 145 08.11.2020, 16:37
Dernier message: Dwayn
  Besoin aide Traduction d'une phrase quenya : "The people you love" Flavia 21 7 880 02.04.2020, 14:49
Dernier message: Flavia
  Traduction pour tatouage - paix/chaos en quenya FallofGondolin 7 3 209 26.02.2019, 22:57
Dernier message: Hisweloke
  AIde pour la traduction d'une énigme en Quenya. Mùriel 3 1 886 29.01.2019, 12:19
Dernier message: Elendil
  Traduction et transcription Quenya et Tengwar LadySlyther 12 5 536 22.11.2018, 14:50
Dernier message: LadySlyther
  Quenya - Traduction pour gravure kohrne 15 6 769 23.09.2018, 13:02
Dernier message: Faerestel
  Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar xislae 6 3 397 30.08.2018, 19:15
Dernier message: xislae
  Traduction en Quenya + écriture en tengwar pour un tatouage Melrosae 1 2 162 11.12.2017, 22:28
Dernier message: Elendil
  Traduction de 3 mots en quenya et translation en tengwar Tedd 5 3 448 27.09.2017, 09:44
Dernier message: Zelphalya
  Traduction to resurect en quenya Manito 5 3 010 22.06.2017, 19:35
Dernier message: Lomelinde

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)