Forum Tolkiendil
Traduction en quenya "Le bonheur ne vaut que s'il est partagé" - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction en quenya "Le bonheur ne vaut que s'il est partagé" (/thread-6113.html)



Traduction en quenya "Le bonheur ne vaut que s'il est partagé" - Adanedhel - 13.10.2012

Bonjour,

Pouvez-vous me confirmer une traduction de phrase?

Voici la phrase originale:
Le bonheur ne vaut que s'il est partagé

Traduction en anglais pour facilité le passage en quenya:
Happiness is only real when shared

Traduction en quenya:
Alassë er anwa írë ná etsataina

J'avais commencé la traduction seul avec ce lexique http://erestel.free.fr/parma-avatelya/
et je suis tombé sur cette source: quenya101.com

Merci


RE: Traduction en quenya - Druss - 13.10.2012

Autant le premier site, tu peux t'y fier, autant le second, je m'en méfierais. Pour le reste, je n'ai aucune compétence pour te répondre.


RE: Traduction en quenya - Elendil - 13.10.2012

Je ne connaissais pas le deuxième site, mais il n'a pas l'air si catastrophique que ça. (Il n'est pas parfait non plus, puisqu'il commet une erreur sur le participe passé.) C'est généralement bon signe quand la personne qui répond donne l'analyse des termes concernés par la traduction.

Dans ce genre de phrases, l'emploi de la copule (verbe être) est tout à fait optionnel. J'omettrais donc .

Pour « quand », je n'utiliserais pas írë (seulement attesté en qenya), mais , cf. VT 49, p. 23.

Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.


RE: Traduction en quenya - Aikanáro - 14.10.2012

(13.10.2012, 19:42)Elendil a écrit : Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.

Ou *etsant-


RE: Traduction en quenya - Elendil - 14.10.2012

Non, là, j'en doute fortement. Déjà, si c'est un participe passé, il n'y a pas de tiret, vu que ce n'est pas un radical.

En outre, Tolkien précise en PE 17, p. 68, que la forme en -na avec métathèse possible derrière t, p ou k n'était plus un participe passé, mais une forme purement adjectivale. Le participe passé se forme au moyen de la terminaison -ina ou parfois -nwa derrière une voyelle racine.


RE: Traduction en quenya - Adanedhel - 15.10.2012

Merci pour vos informations.
Je prend note et je vais m'essayer à la transcription en tengwar.


RE: Traduction en quenya - Adanedhel - 22.11.2013

Est-ce que quelqu'un peut me confirmer cette transcription?
http://www.flickr.com/photos/32039090%40N02/8469859021

Merci.


RE: Traduction en quenya - Zelphalya - 22.11.2013

Je n'ai rien remarqué d'incorrect mais fait valider par quelqu'un de plus expérimenté que moi ^^ (j'ai juste un éventuel doute pour le e muet de "shared")