Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction en quenya "Le bonheur ne vaut que s'il est partagé"
#1
Bonjour,

Pouvez-vous me confirmer une traduction de phrase?

Voici la phrase originale:
Le bonheur ne vaut que s'il est partagé

Traduction en anglais pour facilité le passage en quenya:
Happiness is only real when shared

Traduction en quenya:
Alassë er anwa írë ná etsataina

J'avais commencé la traduction seul avec ce lexique http://erestel.free.fr/parma-avatelya/
et je suis tombé sur cette source: quenya101.com

Merci
Répondre
#2
Autant le premier site, tu peux t'y fier, autant le second, je m'en méfierais. Pour le reste, je n'ai aucune compétence pour te répondre.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
Je ne connaissais pas le deuxième site, mais il n'a pas l'air si catastrophique que ça. (Il n'est pas parfait non plus, puisqu'il commet une erreur sur le participe passé.) C'est généralement bon signe quand la personne qui répond donne l'analyse des termes concernés par la traduction.

Dans ce genre de phrases, l'emploi de la copule (verbe être) est tout à fait optionnel. J'omettrais donc .

Pour « quand », je n'utiliserais pas írë (seulement attesté en qenya), mais , cf. VT 49, p. 23.

Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
(13.10.2012, 19:42)Elendil a écrit : Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.

Ou *etsant-
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#5
Non, là, j'en doute fortement. Déjà, si c'est un participe passé, il n'y a pas de tiret, vu que ce n'est pas un radical.

En outre, Tolkien précise en PE 17, p. 68, que la forme en -na avec métathèse possible derrière t, p ou k n'était plus un participe passé, mais une forme purement adjectivale. Le participe passé se forme au moyen de la terminaison -ina ou parfois -nwa derrière une voyelle racine.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
Merci pour vos informations.
Je prend note et je vais m'essayer à la transcription en tengwar.
Répondre
#7
Est-ce que quelqu'un peut me confirmer cette transcription?
http://www.flickr.com/photos/32039090%40N02/8469859021

Merci.
Répondre
#8
Je n'ai rien remarqué d'incorrect mais fait valider par quelqu'un de plus expérimenté que moi ^^ (j'ai juste un éventuel doute pour le e muet de "shared")
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Vérification d'une traduction en Quenya MiMan 17 831 13.09.2024, 17:51
Dernier message: MiMan
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 15 5 207 19.07.2024, 10:49
Dernier message: vanilline_svt
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 43 9 015 16.07.2024, 22:38
Dernier message: aravanessë
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 1 158 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 1 988 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Traduction d'une citation en quenya ganlhi 11 4 378 03.04.2023, 13:58
Dernier message: ganlhi
Photo Aide pour une traduction quenya « gardienne des animaux » Lindariel 6 5 038 25.11.2021, 08:15
Dernier message: Luinil
  Demande de traduction en Quenya Kitty 4 4 907 24.02.2021, 19:25
Dernier message: Dwayn
  Demande de gros coup de main pour traduction (quenya ou sindarin) citation de Gandalf Aradorn Organa 2 4 036 20.12.2020, 01:28
Dernier message: Aradorn Organa
  Traduction citation français /quenya Rose 5 5 985 08.11.2020, 16:37
Dernier message: Dwayn

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)