Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo
#14
Effectivement, je rejoins Elendil tant sur sa suggestion que sur ses remarques. Il n'est pas inintéressant de simplement transcrire de l'anglais vers les tengwar ton futur tatouage, pas seulement par défaut ou de dépit, mais parce que tu peux garder ainsi le message intact et obtenir un résultat fiable.

Toutefois, on peut comprendre aussi que tu veuilles aller au bout de la démarche pour obtenir un tatouage parfaitement original qui allie à la fois une langue et un alphabet elfiques, cela s'entend parfaitement. Auquel cas il va nous falloir revenir sur ta présente traduction, puis sa future transcription.

Ce qu'Elendil pointe du doigt, à raison, c'est que tu essaies de traduire mot à mot l'anglais vers le quenya au lieu de garder les tournures propres à chaque langue ; ainsi "don't let it" est la formulation de l'impératif négatif pour un verbe intransitif en anglais ("Don't let it rain !").

En français, autre langue avec d'autres règles, c'est le subjonctif qui est idiomatiquement convoqué pour exprimer la même idée ("Qu'il ne pleuve pas !"), aucun verbe "laisser" là-dedans. En quenya, difficile à dire car je ne crois pas que des tournures impératives soient attestées pour des verbes impersonnels. 

Toutefois, l'impératif elfique semble pouvoir se présenter à plusieurs personnes, donc on pourrait tenter de construire en quenya une phrase avec un verbe impersonnel pour "rêver" conjugué à l'impératif, ce qui semble devoir être la formulation à la manière elfique (mais pas à la française ou à l'anglaise).

Soit en gros : "Qu'il ne soit
pas rêvé ta vie pour toi : vis (toi-même) ton rêve", c'est-à-dire en néo-quenya : Áva óla len coivielya, á coita (imlë) olorelya où le sujet qui rêve est bien exprimé par un possible datif len que nous proposait Elendil (et non le possessif ella que tu avais choisi).

J'ai essayé par là-même de garder le parallélisme de construction avec Áva/á (négatif/affirmatif) mais aussi des mots de même racine qui se répondent óla/olorë et coivië/coita ; enfin le double suffixe -lya ("your") et les pronoms de la 2e personne du singulier qui se répondent (len au datif et imlë comme réfléchi).

Je laisse peut-être le soin à une tierce personne de critiquer cette proposition avec un regard plus avisé et l'amender ou la développer si besoin, et après correction ou validation, tu peux partir sur une classique transcription dans un mode quenya des tengwar que l'on pourra vérifier ensemble.

aravanessë
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo - par aravanessë - 24.11.2023, 00:08

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 39 5 026 Il y a 5 heures
Dernier message: Clerc-obscur
  Demande d'aide / relecture pour transcription en Tengwar Ogria 3 1 039 23.01.2024, 15:41
Dernier message: Ogria
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 812 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 1 409 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 2 017 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Demande de vérification: dates en sindarin et quenya transcrites en tengwar Filanciu2B 6 1 722 28.08.2023, 19:05
Dernier message: Filanciu2B
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 13 936 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord
  Validation traduction Tengwar prénoms tatouage stomodot 4 1 697 12.04.2023, 12:07
Dernier message: Yoeril
  Traduction d'une citation en quenya ganlhi 11 3 358 03.04.2023, 13:58
Dernier message: ganlhi
  Translation and transcription for a tattoo, Khuzdul/Cirth Murder Crow 15 7 229 20.10.2022, 15:09
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)