Messages : 80
Sujets : 7
Inscription : Jul 2010
Bonjour,
Pouvez-vous me confirmer une traduction de phrase?
Voici la phrase originale:
Le bonheur ne vaut que s'il est partagé
Traduction en anglais pour facilité le passage en quenya:
Happiness is only real when shared
Traduction en quenya:
Alassë er anwa írë ná etsataina
J'avais commencé la traduction seul avec ce lexique
http://erestel.free.fr/parma-avatelya/
et je suis tombé sur cette source:
quenya101.com
Merci
Messages : 20 589
Sujets : 748
Inscription : Nov 2007
Autant le premier site, tu peux t'y fier, autant le second, je m'en méfierais. Pour le reste, je n'ai aucune compétence pour te répondre.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 450
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je ne connaissais pas le deuxième site, mais il n'a pas l'air si catastrophique que ça. (Il n'est pas parfait non plus, puisqu'il commet une erreur sur le participe passé.) C'est généralement bon signe quand la personne qui répond donne l'analyse des termes concernés par la traduction.
Dans ce genre de phrases, l'emploi de la copule (verbe être) est tout à fait optionnel. J'omettrais donc ná.
Pour « quand », je n'utiliserais pas írë (seulement attesté en qenya), mais yá, cf. VT 49, p. 23.
Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
14.10.2012, 14:04
(Modification du message : 14.10.2012, 14:06 par Aikanáro.)
(13.10.2012, 19:42)Elendil a écrit : Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.
Ou *etsant-
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 450
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Non, là, j'en doute fortement. Déjà, si c'est un participe passé, il n'y a pas de tiret, vu que ce n'est pas un radical.
En outre, Tolkien précise en PE 17, p. 68, que la forme en -na avec métathèse possible derrière t, p ou k n'était plus un participe passé, mais une forme purement adjectivale. Le participe passé se forme au moyen de la terminaison -ina ou parfois -nwa derrière une voyelle racine.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 80
Sujets : 7
Inscription : Jul 2010
Merci pour vos informations.
Je prend note et je vais m'essayer à la transcription en tengwar.
Messages : 80
Sujets : 7
Inscription : Jul 2010
Est-ce que quelqu'un peut me confirmer cette transcription?
http://www.flickr.com/photos/32039090%40N02/8469859021
Merci.
Messages : 30 582
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Je n'ai rien remarqué d'incorrect mais fait valider par quelqu'un de plus expérimenté que moi ^^ (j'ai juste un éventuel doute pour le e muet de "shared")
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."