Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aide pour traduction quenya
#1
Thumbs Up 
Bonjour !!
Je suis nouvelle sur ce forum alors voilà je me présente je m'appelle Jade et je souhaite (comme beaucoup de monde) traduire une phrase Smile

Après plusieurs recherches votre site me semblais le plus sérieux au niveau des traductions ! Et donc j'ai décidé de m'inscrire pour que vous m'aidiez à traduire mon futur tatouage (je sais vous devez en voir souvent mais je trouve important de ne pas s'écrire n'importe quoi sur la peau Smile !!)

Du coup j'ai traduis à l'aide du dico de amblar eldaron ma phrase
--> "une seule vie"
--> "erinqua coi"

mais du coup je ne sais pas si l'ordre des mots est bon et je ne sais pas s'il faut placer l'article "une" quelque part pour insister sur l'adjectif !

je vous remercie infiniment pour votre aide et votre patience avec les jeunes paumées comme moi Smile à très vite !!
Répondre
#2
Déjà, l'article indéfini « un, une » n'existe pas en quenya (comme en latin). Il est donc sous-entendu.

Pour exprimer « seul, unique », on peut effectivement dire erinqua, mais aussi er et erya : chaque adjectif apporte des nuances.

En revanche, coi n'est pas un bon choix : il démontre le manque de sérieux d'Ambar Eldaron. C'est un nom qui signifie « vie » dans les « Contes perdus ». Par la suite, Tolkien l'a modifié à plusieurs reprises. Le nom qui signifie « vie » dans ses derniers textes est coivië.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Merci de ta réponse !!!

Donc pour dire "une seule vie"

je devrais écrire "erinqua coivië" ? ou "coivië erinqua" ?
(je préfère la calligraphie de erinqua que erya ou er ^^)

Encore une petite question : pour l'écrire, j'utilise l'écriture quenya de Word, est-elle vraiment fiable ?? (sur word je ne peut mettre le tildé sur le "e" avec le quenya) !

Merci !!
Répondre
#4
(25.01.2013, 10:52)jadetsuyu a écrit : Encore une petite question : pour l'écrire, j'utilise l'écriture quenya de Word, est-elle vraiment fiable ?? (sur word je ne peut mettre le tildé sur le "e" avec le quenya) !
Je ne suis pas sure de ce que tu veux dire pas "utiliser l'écriture quenya de Word"...
Si c'est juste taper le texte tel qu'il est ici et changer de police de caractère en la police Tengwar Quenya, ça n'est pas suffisant.

Il te faut regarder au niveau du mode classique je pense :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit..._classique

Une fois ça fait, pour aller sur Word, il te faudra utiliser une correspondance clavier des tengwar, comme ceci : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...es_tengwar
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Je préfèrais lorsque les voyelles se traduisaient pas des signes au dessus des consonnes... Y a-til une différence entre le quenya et ne tengwar ?
Répondre
#6
Le quenya est une langue, les tengwar une écriture.
On utilise des tengwar pour écrire le quenya et pour cela on peut appliquer le mode classique.

Si tu lis cette page https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit..._classique , tu verras que :
Citation :Dans le Mode classique, seules les consonnes sont représentées par des tengwar
Citation :Dans le Mode classique, les voyelles sont représentées par des tehtar, ou plus précisément des ómatehtar, marqueurs de voyelles
Citation :Dans le Mode classique, des tehtar servaient à indiquer les consonnes longues, la palatalisation et qu’un s suivait le tengwa

Tu as donc bien ce que tu disais "les voyelles se traduisent par des signes au dessus des consonnes". Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#7
ah d'accord parce que dans le lien que tu m'as donné, ils montraient comment faire chaque signe et les voyelles ressemblaient à des consonnes...
Comment vous envoyer une photo de mon ecriture pour être sur que ce soit bien bon ??

au fait, quel ordre pour les deux mots ??

mercii Smile

enfin pour le deuxieme lien
Répondre
#8
En fait, ce lien-ci https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit..._classique permet de faire la transcription du quenya en tengwar sur papier
Ensuite pour avoir le même résultat sur Word il faut utiliser la correspondance clavier https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...er_tengwar
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#9
Ok mercii !!

Et du coup pour l'ordre des mots je peux voir ça où ?

Encore merci pour votre aide !
Répondre
#10
L'adjectif devant le nom correspond à l'ordre normal en quenya.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#11
merci !! Et pour le "ë", je le compte comme un "e" long ?
Répondre
#12
Le « ë » indique juste que cette lettre se prononce. On ne tient pas compte des trémas en tengwar.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
mercii !!

Une autre question : vu que le "e" de erinqua se situe au début du mot, quand je l'écris sur mon ordinateur il le fait passer en dessous du "r", puis le "i" au dessus du "r". c'est normal ?

Vaut-il mieux écrire "n", "q", "u" séparément ou utiliser la "lettre" "nqu" qui existe déjà ? Cela change quelque chose ?

Enfin, et surtout : je ne trouve pas la diphtongue "ie", du coup quand j'écris le mot avec les deux lettres, le "i" et le "e" se confondent au dessus du "v" de "coivie" ? Faut-il faire comme ça ou existe-il une lettre spéciale ? Merci !!
Répondre
#14
1) Ce n'est pas normal, il faut utiliser un porteur court (voir cette section dans la page signalée par Zelphalya) pour le « e ».

2) Il faut bien sûr utiliser de préférence la lettre < unquë >, qui est faite pour ça.

3) Là encore, il faut utiliser un porteur court pour le « e » qui suit le « i ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#15
(25.01.2013, 22:07)jadetsuyu a écrit : je ne trouve pas la diphtongue "ie"

"ie" n'est pas une diphtongue. Il s'agit de deux voyelles disyllabiques, soit [ɪ.ɛ].

C'est le "oi" de coivie qui est une diphtongue (deux voyelles prononcées ensemble pour ne former qu'une syllabe), [ɔĭ] comme dans l'anglais boy.
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#16
Oui désolé je sais que c'est pas une diphtongue, c'était pour comparé mais c'était bête ^^!
merci beaucoup à tous ! j'ai fini d'élaborer le tatouage Smile

juste une petite question, on m'a dit aussi que "coivië" pouvait être remplacé par "cuïle".

Quelle est la différence ? Mercii !
Répondre
#17
Il n'y en a guère, cuilë est traduit par « vie, être en vie ». Toutefois, il provient d'un texte plus ancien (les Étym.) que celui d'où est tiré coivië (VT 49, inscription Nai amanya onnalya ter koivierya).

Il est fort possible que cuilë reste un synonyme tout à fait valide de coivië, mais dans le doute, je préfère recommander le plus tardif des deux.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#18
coivië est attesté dans Vinyar Tengwar n° 49 p. 41-42, sous la forme koivierya « sa vie » (his/her life), dans un texte datant de 1968-1969.

cuilë est attesté dans « Les Étymologies » des années trente, un texte plus ancien.

On a aussi la forme cuivië dans Vinyar Tengwar n° 42, p. 8, sous la forme kuivie-lankasse « au bord de la vie », dans les notes d'un essai de 1967-1969.

Tolkien a beaucoup hésité, jusque tard, entre les racines KUY- et KOY- (et toutes deux sont peut-être valides).

Didier.

N.B. Pas de différence que l'on transcrive avec un c ou un k, juste une convention.
N.B.2. Curieux de voir ce qui sera répondu sur Ambar Eldaron où tu as posé la même question Cool


EDIT: Beau croisement, Elendil Wink
EDIT2 : Lu sur Ambar Eldaron à cet instant (posté il y a quelques minutes) : « En effet, c'est également une ancienne forme mais qui a été elle aussi abandonnée ou plutôt améliorée [sic] par Tolkien. Personnellement je n'utilise en général que les formes les plus récentes et les plus abouties [sic] du Quenya »
Et donc de recommander cuilë ? Ah là là.... Mr. Green
Répondre
#19
merci infiniment pour toutes vos réponses !!!!
Je vous montrerais bien le résultat une fois qu'il est fait (23 février) mais je ne sais pas comment poster des images sur le forum !!
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Vérification d'une traduction en Quenya MiMan 17 1 008 13.09.2024, 17:51
Dernier message: MiMan
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 15 5 362 19.07.2024, 10:49
Dernier message: vanilline_svt
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 43 9 446 16.07.2024, 22:38
Dernier message: aravanessë
  Demande d'aide / relecture pour transcription en Tengwar Ogria 3 1 558 23.01.2024, 15:41
Dernier message: Ogria
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 1 184 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 2 050 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 2 998 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Traduction prénoms et dates pour tatouage julien 91 10 3 761 25.09.2023, 12:56
Dernier message: quentin45500
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 16 368 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord
  Traduction pour un tatouage Lilou 4 2 404 14.04.2023, 11:35
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)