Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
#31
Oula oui, ça fait peur... Autant, je pense que j'arriverais à me faire au Bilbo Bessac, mais la forêt de Mirkwood en Grand'Peur... Et je ne vois pas à quoi fait référence la frontière de la Sauvagerie.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#32
Je trouve dommage d'avoir changé Sacquet en Bessac, il était déjà difficile de s'y retrouver entre Bilbo et Bilbon, Sacquet et Baggins, voilà qu'on complexifie encore... ça va être drôle dans l'encyclo...
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#33
allons ! Smile
une "retraduction", ce n'est pas autre chose Smile
patience, dans 1 mois 1/2, vous aurez plus que la couverture...
ne soyons pas conservateurs, les amis

vincent
Répondre
#34
Avec Bessac, on garde le côté chantant du Bilbo Baggins de la VO. J'aimerais déjà connaitre la modification du nom des futurs ex-Sacquet de Besace avec cette nouveauté. Bessac de Besace ? Ça ne serait pas si moche... Je crois que j'aime déjà Bilbo Bessac !
La Forêt de la Grand'Peur est une traduction littérale du sindarin Taur-e-Ndaedelos, et dans l'ancienne traduction, c'était traduit La Forêt de la Grande Peur Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#35
Je suis bête la frontière de la Sauvagerie, c'est la limite de la carte du Rhovanion, là où on avait la fameuse flèche des Lapins !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#36
Je vous en supplie ne parlez pas de Bourgois à la 3eme personne du singulier, notre cher ami est décédé en 2007.
“ Tu t'apercevrais que la fumée que l'on exhale vous éclaircit l'esprit et chasse les ombres. De toute manière, cela donne de la patience, et permet d'écouter sans colère les choses fausses. "
J.R.R. Tolkien, Contes et légendes inachevées. chap. IV.
Répondre
#37
Oui mais Mme Bourgois dirige toujours l'entreprise Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#38
Comme le laisse entendre Zelph, tous ces changements, en particulier au moment de la sortie des films, vont probablement beaucoup perturber les gens, non ?
Répondre
#39
Arf... cette histoire de Bilbo Bessac va nous obliger à sortir un additif au Dictionnaire, Vincent Mr. Green

I.
Répondre
#40
Bessac ça fait le bon gars du Sud-Ouest de la France, marrant.
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Répondre
#41
@ Octans :
oui, les éditions Bourgois portent toujours ce nom, et Dominique Bourgois les dirige toujours.

@ Isengar :
Un "additif" ? Pourquoi crois-tu que personne n'a eu sous les yeux la toute dernière version, ni les épreuves ? Wink

A tous, je me permets de copier la réponse faite à l'instant par Daniel Lauzon, invité sur la liste de discussion "Ardalie" (oui, n'est-ce pas, nous voici tous plus jeunes de 11 années! )

" Pour répondre à la question qui a été posée, et faire suite au message concernant la quatrième de couverture publiée sur
le site de C. Bourgois, je confirme que la nouvelle traduction du Hobbit proposera des noms francisés.

On se rappellera que Tolkien, à l'époque des premières traductions du SdA, s'était opposé à ce que les toponymes de
la Comté soient traduits, afin de conserver « l'anglicité », proposition que les traducteurs n'ont pas retenue, à tort
ou à raison.
Tolkien a alors changé son fusil d'épaule et produit un Guide à l'intention des traducteurs, très bien fait, quoique
incomplet. Partant du principe que les noms anglais sont en fait une traduction du parler commun (voir l'Appendice F du SdA), Tolkien
invite le traducteur à trouver un équivalent dans la langue cible en tenant compte des origines étymologiques de chaque nom ; il
spécifie également les noms à ne pas traduire (ceux d'origine elfique, naine – ou rohirrique, représentés par
le vieil anglais). Ce principe ouvre une voie très intéressante que la plupart des traducteurs (à ma connaissance) ont suivie. Sauf,
justement, Francis Ledoux dans sa traduction du Hobbit. (On montré que, pour le SdA, Ledoux a suivi le Guide produit par Tolkien.)

Personnellement, quand je pèse le pour et le contre, la francisation des noms, malgré toutes les difficultés qu'elle soulève,
l'emporte haut la main. La traduction de Ledoux le prouve. « The Hill » devient « La Colline », évidemment ; « Lake-town
» devient « Lacville », mais « Bag End » reste « Bag End ». Une note du traducteur est d'ailleurs nécessaire, lors de la conversation avec Smaug, pour expliquer ce que signifie « Bag End ». La stratégie de traduction est loin d'être claire.
Et dans le cas du SdA, les noms anglais sont si nombreux qu'il devient difficile de résister à la francisation. « Dans le
Shire », « en Westernesse », « dans les Trollshaws », « sur les Barrow-downs », « en Middle-earth » ? Vraiment ?
Ces noms n'ont ni plus ni moins de signification que « Bag End » et il serait difficile de tracer une ligne entre ce qui doit
être traduit et ce qui ne doit pas l'être. Les incohérences s'invitent et les migraines commencent.
L'utilisation de l'anglais à toutes les sauces est un phénomène relativement récent qui est une affaire de mode.
L'anglais vend. Mais si Tolkien écrivait en tchèque ou en chinois, vous conserveriez les noms ?

J'aimerais développer davantage, mais cela devra suffire pour l'instant.

Bien à vous,

Daniel"
Répondre
#42
(11.07.2012, 21:13)vincent a écrit : Un "additif" ? Pourquoi crois-tu que personne n'a eu sous les yeux la toute dernière version, ni les épreuves ? Wink

On fait dans le secret M. Ferré ? Je comprends maintenant pourquoi les auteurs se plaignaient de n'avoir eu connaissance de la couverture du dictionnaire que via Facebook !

Ceci dit, c'est fort bien vu d'avoir intégré les éléments de la nouvelle traduction dans le nouveau dictionnaire... et d'un autre côté ça le rend légèrement indispensable et précurseur par rapport aux sites (comme par exemple euh... Tolkiendil) qui vont devoir travailler d'arrache-pied pour combler le retard.

Dans cette optique, je pourrais dire avec humour et amitié : concurrence déloyale ?

Pour revenir au vrai sujet, je lirai la version annotée du "nouveau" Hobbit avec soin, mais c'est clair que la nouvelle traduction des noms propres risque de me créer un casse-tête pour ne rien manquer. Après... que garder comme référence première future si ce travail n'est pas pérennisé avec une nouvelle traduction adéquate et cohérente du Seigneur des Anneaux ?
Répondre
#43
J'ai comme dans l'idée que cette nouvelle traduction n'est qu'une suite (ou un prélude) logique à la retraduction entamée dans les années 2000 du SdA, justement.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#44
(Chuuuut, moi aussi j'ai cette idée, mais je voulais que ça sorte de Vincent !)
Répondre
#45
nouveau message de D Lauzon sur Ardalie.

"D'abord, je dois préciser que je n'ai rien contre la critique. J'ai dû faire des choix; je ne les ai pas fait à la légère et j'ai toujours opté pour la solution qui me semblait la meilleure. On peut ne pas être d'accord avec ces choix, pour certaines raisons. Encore faudrait-il les préciser, et non ériger son goût personnel en dogme; car on le sait, les goûts et les couleurs ne se discutent pas... Mais je comprends que la nouveauté puisse effrayer, d'autant plus que nous sommes tous ici des mordus de Tolkien qui aiment ses œuvres d'un amour quasi déraisonnable!

Revenons à "(forêt de) Grand'Peur" qui fait tant jaser. Il est exact que Tolkien n'a jamais utilisé le nom "Forest of the Great Fear" dans Le Hobbit. La raison pour laquelle j'ai choisi de m'en servir, c'est que les autres options (très peu nombreuses) ne paraissaient pas très intéressantes. "Mirkwood" n'était pas utilisable parce qu'il n'entre pas dans la stratégie de traduction adoptée (la francisation), alors on peut l'oublier. "Forêt Noire", qui appartient à Ledoux (SdA) ne figure pas parmi ses inventions les plus réussies: en plus d'évoquer une sorte de gâteau, c'est le nom français d'un massif d'Allemagne très connu. De plus, c'est une traduction assez plate, quand on compare avec l'anglais Mirkwood. "Grand'Peur" est critiqué parce qu'il s'éloigne de l'anglais, mais le fait est que personne n'a jamais été en mesure de proposer autre chose que "Bois/Forêt Sombre/Noir(e)" pour traduire ce nom. La proximité (toute relative) avec l'anglais n'en fait pas une trouvaille. Alors, j'ai osé. Et j'ai trouvé que, dans le texte, cela fonctionne très bien et donne une couleur intéressante.

Pour rassurer ceux qui voient dans cet "écart" de nomenclature un signe de mauvais augure, j'aimerais apporter quelques précisions. Pour moi, il n'a jamais été question de "moderniser" Tolkien comme on modernise Rabelais, Cervantes ou même Dickens. Les anglophones ont la chance (je trouve) de pouvoir lire Le Hobbit dans sa version originale de 1937 qui, même si le style a un peu vieilli (comme un vin de bonne qualité), reste tout à fait compréhensible. Je n'ai donc pas tenté de faire un Hobbit "au goût du jour" ou "simplifié pour le lectorat moderne". J'utilise un français classique (au sens où le style ne se démarque pas par son éclatante modernité, mais est reconnu par tous les locuteurs de notre langue et les amateurs de littérature), sans toutefois avoir recours à des tournures excessivement vieillies (quand l'original n'y a pas recours) pour restituer cette écriture d'avant-guerre. Chose qui était tout à fait faisable.

Le style de Tolkien dans Le Hobbit est semi-oral, c'est-à-dire qu'il donne une impression d'oralité sans pour autant être relâché. Le français est aussi capable d'un tel équilibre. Reste qu'il aspire à davantage d'ordre et de logique, et notre désir (culturel) d'auto-correction, motivé par cette notion de bon usage (toute française), combiné au professionnalisme de mes correcteurs, fait en sorte que nous obtenons une langue un peu plus lisse, du point de vue grammatical surtout. D'autre part, j'espère avoir pu profiter un peu du génie spécifique à notre langue pour que le lecteur se rende compte des immenses qualités (humoristiques, entre autres) qui ont fait le succès du texte original. C'est là, justement, le plus dur.

En quoi la nouvelle traduction sera-t-elle différente de l'ancienne, donc? Elle évite toute lourdeur, car le texte original en est dépourvu; elle met en valeur les chansons et les poèmes, qui sont l'un des attraits de la version anglaise; elle propose une cohérence interne dans la francisation des noms, qui sont traduits, autant que faire se peut, en suivant les indications de Tolkien; elle évite les contresens et les incohérences (évidemment); enfin, elle tente de rendre ce livre à l'auditoire auquel il était initialement destiné, soit les enfants.

Pour finir, une dernière réponse: les Wargs demeurent les Wargs, puisque ce nom est en langue étrangère (i.e. pas "traduits" en anglais), et que la méthodologie retenue demande à ce qu'ils soient conservés. Il en va de même pour Bard, Bilbo, Beorn, et Bombur!

Daniel"

et ma réponse @Belgarion et Druss

non, je ne faisais pas dans le secret, sauf pour "Le Hobbit". Le décalage dans la communication avec certains auteurs tient aussi au fait que je n'avais pas de certitude sur la date de sortie?

> d'un autre côté ça le rend légèrement indispensable et précurseur par rapport aux sites (comme par exemple euh... Tolkiendil) qui vont devoir travailler d'arrache-pied pour combler le retard. Dans cette optique, je pourrais dire avec humour et amitié : concurrence déloyale ?

pas du tout Smile
surtout que les sites vont avoir besoin de quelques jours pour réagir ; dans le Dictionnaire, la prise en compte de la nouvelle traduction demeure marginale. mais nous ne pouvions risquer de le rendre obsolète au moment de sa parution.

> un casse-tête pour ne rien manquer. Après... que garder comme référence première future si ce travail n'est pas pérennisé avec une nouvelle traduction adéquate et cohérente du Seigneur des Anneaux ?

voilà, les fins limiers de Tolkiendil parviennent à la même conclusion que moi !
mais honnêtement, il faut s'occuper de la sortie du livre, tout faire pour que la nouvelle traduction soit bien reçue (que son intention soit bien comprise), etc. - et alors la situation sera peut être favorable.

cordialement à tous,
vincent f.
Répondre
#46
(12.07.2012, 20:32)vincent a écrit : mais honnêtement, il faut s'occuper de la sortie du livre, tout faire pour que la nouvelle traduction soit bien reçue (que son intention soit bien comprise), etc. - et alors la situation sera peut être favorable.

cordialement à tous,
vincent f.

Daniel et Vincent l'ont si bien dit que je me suis cru penser fort Wink et certains travaillent déjà pour désamorcer les pseudo polémiques et remettre l'évènement dans son bon droit et ne ménageront pas leurs efforts.
(C'est loin septembre, on est même pas arrivé au printemps^^ )
Répondre
#47
Bonne vanne, Foradan Wink
Merci pour ta réponse Vincent. Pour ma part, point de polémique : je me prépare au dit événement et à le lire dès septembre, enfin sa sortie, afin d'en faire une nouvelle chronique où, de toute évidence, l'importance de la traduction qui retire la lourdeur du texte francophone actuel aura tout son sens.
Répondre
#48
No polemik pour moi également, chers camarades. Et bravo à Daniel pour ces brillantes explications auxquelles j'adhère évidemment.

(Je suis déjà en train de faire quelques menues mises à jour pour les Promenades au Pays des Hobbits, de façon à ce que sa sortie (prévue à peu près au milieu du Hobbit annoté, du Dictionnaire Tolkien et du Hobbit) puisse tenir compte de l'existence des topo/patronymes révisés)

I.
Répondre
#49
Ne vous inquiétez pas, on va en faire la pub à outrance Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#50
Je suis sensible aux arguments de D. Lauzon ainsi qu'à la "pique" de V. Ferré ("ne soyons pas conservateurs!"), et j'ai hâte de découvrir cette nouvelle traduction.

Cependant, à la lecture de la quatrième de couverture, si le ton me semble plaisant, l'idée de changer les noms de personnes me chagrine quelque peu.

Je m'explique ; les hobbits sont pour moi comme de vieux compagnons (je ne pense pas être le seul ici à le vivre comme ça) et l'idée de redécouvrir leurs aventures écrites d'une nouvelle manière m'enchante. Cela fait un peu comme lorsqu'on entend un vieil ami, ou un arrière-grand-oncle, raconter une vieille histoire personnelle. A chaque nouvelle narration, l'histoire se transforme un peu, selon l'humeur ou l'ambiance.

A ce titre, le principe de cette "réécriture" du Hobbit est assez chouette (et peut-être même fidèle au jeu littéraire de "création secondaire"). Cependant, lorsque notre vieil ami, ou notre arrière-grand-oncle, raconte son histoire, les protagonistes demeurent identiques : l'ami ou l'oncle sont et restent les "héros" de leurs souvenirs. Ici, le personnage principal change de nom (pas de prénom, fort heureusement Mr. Green ) et c'est ce qui me "perturbe": changer les noms change les personnes elles-mêmes. Du coup, en un certain sens, je n'ai pas l'impression qu'il s'agira de la même histoire racontée autrement, mais d'une autre histoire.

Alors c'est un peu comme si le "Bilbo le Hobbit" que j'ai lu était mort. Et ça m'attriste un peu.
Répondre
#51
Mais non, il n'est pas mort ! Si ça se trouve, il renaît un peu... Very Happy

Aïe, aïe, aïe ! C'est dur, la vie d'un Tolkiendil ! Laughing
Répondre
#52
(13.07.2012, 20:31)Daniel Lauzon a écrit : Mais non, il n'est pas mort ! Si ça se trouve, il renaît un peu... Very Happy

Alors j'attends avec impatience d'assister à cette renaissance !

Citation :Aïe, aïe, aïe ! C'est dur, la vie d'un Tolkiendil ! Laughing

Mais non mais non ! Je n'y trouve à la vérité que du plaisir ; je vous laisse les mots de têtes qu'ont pu provoquer la nécessité de trancher pour telle ou telle décision !

Quoi qu'il en soit, j'ai hâte de prendre en main l'ouvrage achevé et de faire découvrir votre aller et retour à ma fille aînée ! Ainsi, si elle souhaite poursuivre plus tard le voyage en Terre du milieu, elle ne connaîtra que la famille Bessac... Si, bien entendu, Frodon Bessac (re)part un jour à l'aventure sous votre plume !
Répondre
#53
Citation :Frodon Bessac

You mean Frodo Bessac, don't you ? Wink

I.
Répondre
#54
(13.07.2012, 20:31)Daniel Lauzon a écrit :
(13.07.2012, 16:40)Taliesin a écrit : Alors c'est un peu comme si le "Bilbo le Hobbit" que j'ai lu était mort. Et ça m'attriste un peu.

Mais non, il n'est pas mort ! Si ça se trouve, il renaît un peu... Very Happy

Je suppose plutôt qu'il se dédouble... Wink

Comme je l'ai écrit sur JRRVF, la traduction de Ledoux ne disparaitra pas du jour au lendemain : je doute que Le Livre de Poche renonce à la diffusion de son stock de volumes de poche à petit prix, que j'imagine être conséquent pour assurer de bonnes ventes d'ici la fin de l'année, et même au-delà.
En tout cas, pour qui veut pouvoir lire Tolkien en français, mieux avoir plusieurs traductions qu'une seule sur le marché.

Cordialement, Wink

Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre
#55
Cher Daniel,

Cela fait très longtemps que je milite en faveur d'une retraduction du Hobbit, alors clairement, j'applaudis des deux mains en apprenant qu'elle va voir le jour. Comme tu le soulignes, les choix de traduction adoptés par Ledoux dans Bilbo n'étaient guère cohérents. Je ne doute pas que ta traduction constituera une amélioration substantielle, quand bien même on viendrait te chipoter l'un ou l'autre choix — et nul doute qu'on le fasse, car la nouveauté peut parfois effrayer, surtout au sujet d'une œuvre qu'on aime.

Pour rentrer dans le détail, je trouve que « la Sauvagerie » est absolument idéal pour traduire The Wild. Quant à « Bilbo Bessac », c'est très parlant et on conserve l'allitération initiale : très bien ! N'empêche, pourquoi « Bessac » (pas de vraie signification, à ma connaissance), plutôt que « Bissac » ou « Bissacs » ? Et puis Bessac, c'est une commune de Charente, pour toi qui veut éviter les références au monde primaire, c'est bizarre. Pour Bard, Beorn et Bombur, tu nous dis garder le nom tel quel. D'accord pour les deux derniers, évidemment, mais dans la mesure où Bard est un nom en anglais moderne, « Barde » aurait aussi été un bon choix.

Reste la question de la forêt de Grand'Peur. Ça sonne bien, mais j'avoue que je ne voit pas la plus-value par rapport à « Forêt Noire ». Et je ne suis pas d'accord sur le fait que personne n'ait proposé mieux : je me souvient d'avoir vu ici ou là « Sombrebois » (pas mal) et « Bois / Forêt de l'Ombre » (plutôt bien). Pour ma part, j'avais avancé jadis « Bois Fuligineux » et « Forêt Enténébrée », qui me paraissaient d'honnêtes approximations. Au demeurant, et quoi qu'on puisse dire de la platitude du choix de Ledoux, je pense que la référence à une vraie forêt était plutôt une bonne idée. Pour citer Tolkien lui-même (Lettre n° 289) :

Carpenter a écrit :Mirkwood is not an invention of mine, but a very ancient name, weighted with legendary associations. It was probably the Primitive Germanic name for the great mountainous forest regions that anciently formed a barrier to the south of the lands of Germanic expansion. In some traditions it became used especially of the boundary between Goths and Huns.

Alors, certes, la Forêt Noire est à la frontière occidentale des territoires d'influence germanique, pas au sud, n'empêche, utiliser un nom que tout Français considère être en étroite association avec l'Allemagne était une très bonne idée. La forêt de Grand'Peur, j'avoue que ça m'évoque plus « Blanche-Neige et les Sept Nains » que la Légende de Sigurd et Gudrún.

Cela dit, j'attends avec impatience d'en savoir plus, parce que j'ai quand même le sentiment que cette nouvelle traduction va apporter une amélioration non négligeable à ce qu'on a connu jusqu'à présent.

Cordialement,
Elendil
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#56
(14.07.2012, 00:10)ISENGAR a écrit :
Citation :Frodon Bessac

You mean Frodo Bessac, don't you ? Wink

I.

Yes I do ! Mr. Green

Edit :
En même temps, il me semble que la francisation de Frodo en Frodon était autorisée (préconisée?) par Tolkien lui-même, non ?
Alors peu m'importe ; j'ai fini par accepter l'idée qu'on parle de London ou de Londres : c'est effectivement la même ville. Idem pour Frodo/Frodon (j'ai du coup la même tolérance Bilbo/Bilbon même si c'est une erreur).

Mais je suis bien persuadé que je me ferai à Bilbo Bessac ! D'ailleurs, le fait d'en discuter nous entraine à l'utiliser, et du coup à nous y habituer (Cette discussion était peut-être en réalité un habile coup marketting ! Cool )

Répondre
#57
(14.07.2012, 09:24)Elendil a écrit : pourquoi « Bessac » (pas de vraie signification, à ma connaissance), plutôt que « Bissac » ou « Bissacs » ? Et puis Bessac, c'est une commune de Charente, pour toi qui veut éviter les références au monde primaire, c'est bizarre.

N'en déplaise au besaciens (?), le nom de cette commune de 128 personnes n'est pas de renommée mondiale. Laughing Et puis, ce n'est pas une science exacte. Tolkien lui-même, lorsqu'il inventait un nom, ne connaissait pas toujours toutes les origines et tous les précédents. Cf. Gamgee, un patronyme qui existe réellement en Angleterre: "The choice of Gamgee was primarily directed by alliteration; but I did not invent it. It was caught out of childhood memory, as a comic word or name. It was in fact the name when I was small (in Birmingham) for 'cotton-wool'. (Hence the association of the Gamgees with the Cottons.) I knew nothing of its origin." (Letters)."

Bessac plutôt que Bissac, parce que le premier sonne mieux (je trouve) et parce que "Bissac" signifie quelque chose alors que "Bessac" ne signifie rien, comme Baggins (qui rime avec Higgins, Huggins, patronymes très connus). Dans la Nomenclature: "Intended to recall 'bag' [...] The translation shoud contain an element meaning 'bag'."

Chaque fois que j'entends "Bessac, ça fait le gars du sud-ouest de la France", je me dis que j'ai choisi mieux que je le pensais ! Smile

(14.07.2012, 09:24)Elendil a écrit : Pour Bard, Beorn et Bombur, tu nous dis garder le nom tel quel. D'accord pour les deux derniers, évidemment, mais dans la mesure où Bard est un nom en anglais moderne, « Barde » aurait aussi été un bon choix.

Bard est au contraire en vieux norrois et signifie "barbe". Il est le fils de Brand, fils de Bain, fils de Bard Ier. Ces noms ne doivent pas être traduits.

Tu n'as pas tort concernant le nom "Forêt Noire", mais cf. mes messages précédents concernant les noms de Ledoux.

Daniel
(14.07.2012, 09:24)Elendil a écrit : j'ai quand même le sentiment que cette nouvelle traduction va apporter une amélioration non négligeable à ce qu'on a connu jusqu'à présent.

Je le pense et je l'espère ! Mr. Green
Répondre
#58
Citation :je me dis que j'ai choisi mieux que je le pensais !

A noter que Bessac est une commune de vignobles : quel lien subtil avec le "vieux clos" de la cave de Bilbo Wink
Je dis bravo !

I.
Répondre
#59
(14.07.2012, 19:29)Daniel Lauzon a écrit : Bard est au contraire en vieux norrois et signifie "barbe". Il est le fils de Brand, fils de Bain, fils de Bard Ier. Ces noms ne doivent pas être traduits.

J'ignorais pour l'étymologie norroise de Bard, j'avoue que je n'étais pas allé cherché plus loin que l'anglais moderne. Du coup, c'est logique.

Maintenant, du point de vue du français, vaut-il mieux un Barde [aède], fils de Brande [bruyère] ou un Bard [civière], fils de Brand [grosse épée] ? Quant à Bain, ma foi, le Long Lac est à proximité immédiate. Mr. Green

(14.07.2012, 19:29)Daniel Lauzon a écrit : Tu n'as pas tort concernant le nom "Forêt Noire", mais cf. mes messages précédents concernant les noms de Ledoux.

Ce n'est pas parce que c'est un nom trouvé par Ledoux que c'est un mauvais choix, quand même. Y a-t-il une volonté délibérée de prendre systématiquement des traductions différentes de Ledoux ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#60
La nouvelle traduction fait parler d'elle en tout cas. Mais possède t-elle de grands changements mis à part les quelques détails ici et là ?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 72 109 338 06.12.2024, 10:54
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2014 Druss 531 528 483 10.10.2024, 20:23
Dernier message: kleman38
  [Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit Hyarion 217 269 110 25.09.2024, 21:19
Dernier message: Elendil
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 104 79 118 15.07.2024, 13:26
Dernier message: Druss
  [Parution] Allers et retours du Hobbit Druss 0 415 05.06.2024, 18:42
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 263 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 3 742 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 8 560 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 11 377 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution UK] The Hobbit Facsimile First Edition: Boxed Set (Hardback) Sauron 57 64 220 06.10.2022, 10:42
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 6 visiteur(s)