02.04.2011, 13:08
(02.04.2011, 12:08)Thráin a écrit : Faudra tout de même qu'un modo passe le balai
J'ai désapprouvé les deux messages qui posaient problème
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
[Jeux Forum] Le père Maggotte - Questions
|
02.04.2011, 13:08
(02.04.2011, 12:08)Thráin a écrit : Faudra tout de même qu'un modo passe le balai J'ai désapprouvé les deux messages qui posaient problème
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
02.04.2011, 15:37
(Druss, le parfait homme à marier : passe le balais, l'aspirateur et la serpillère )
02.04.2011, 15:55
:o
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
02.04.2011, 17:10
(02.04.2011, 11:27)Caldea a écrit : Voilà ce qu'on va faire (oui, je prends une initiative, Inc' m'excusera je pense ): Pas de problème, je suis d'accord. Ce qui est marrant, c'est que Lennie m'a fait à peu près la même remarque que toit Caldea, d'où mon message
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
02.04.2011, 17:12
Je suis d'accord Caldea, on reprend à zéro.
Ce qui est marrant, c'est que Lennie m'a fait la même remarque que toi, d'où mon message
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
10.04.2011, 12:42
Bonjour, Vu la tournure prise par l'avant-dernière phrase : Citation :Les chiens, quant à eux, s'étaient remis de leur épouvante, se retournèrent et reprirent le chemin, puis rejoignirent le père Maggotte. je propose de remplacer "s'étaient" par "s'étant" : Citation :Les chiens, quant à eux, s'étant remis de leur épouvante, se retournèrent et reprirent le chemin, puis rejoignirent le père Maggotte. Le hobbit s'était profondément avancé dans le tunnel
Angels are calling
From divine lost Crystal Realms Riding from Heaven For the Magic of the Wizard's Dream
10.04.2011, 23:01
Et bien tu l'as modifié et l'on a continué avec...
Si Luinelda, qui avait proposé ce verbe, ni voit pas d'inconvénients, je pense que l'on peut en effet garder cette modification. Cependant, à l'avenir, il faudra bien faire attention aux propositions que l'on voudra donner pour éviter ce genre de problème ! Le but du jeu est d'écrire une histoire en commun, et non pas sa propre histoire, comme on l'entend. Du coup, si ce que l'on aimerait dire ne concorde pas avec les mots précédents, c'est à nous de changer la conjugaison, la ponctuation, la formulation, etc... de notre proposition et non l'inverse . Bon jeu :p.
11.04.2011, 06:14
(10.04.2011, 23:01)Lennie a écrit : Et bien tu l'as modifié et l'on a continué avec... C'est Caldea qui a écrit "Le hobbit s'était...", donc c'est avec elle qu'il faut voir.
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
11.04.2011, 07:03
Non non, on parle bien de toi :p : http://forum.tolkiendil.com/thread-6065-...#pid109915
Hihi c'est dur le matin... Bonne journée.
11.04.2011, 10:23
Si y a vraiment un problème, l'édition des posts précédents, avec l'accord des posteurs, est bien sûr possible
11.04.2011, 12:36
Pardon ! J'ai effectivement intégré "s'étant" dans le post de "JEU", pour attirer simplement l'attention : mais je l'édite sans souci si qui que ce soit le demande. Il est bien entendu que personne n'écrit sa propre histoire et qu'elle est collaborative. Ce me semblait une faute de syntaxe induite par le texte ajouté par la suite. Mais c'est vous qui voyez (personnellement je ne sais même pas "qui" est concerné).
Angels are calling
From divine lost Crystal Realms Riding from Heaven For the Magic of the Wizard's Dream
11.04.2011, 16:35
(11.04.2011, 07:03)Lennie a écrit : Non non, on parle bien de toi :p : http://forum.tolkiendil.com/thread-6065-...#pid109915 A qui le dis-tu! Je croyais qu'on parlait du dernier bout de phrase! Alors oui c'est moi et ça ne me gêne pas qu'on change
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
18.05.2011, 16:27
Gondolin, ça fait deux fois qu'on dit "pan de rocher" en deux phrases... Tu pourrais changer pour un synonyme ou autre ? Merci
18.05.2011, 20:27
Oups! J'avais même pas vu... C'est corrigé.
"Only after the last tree has been cut down, Only after the last river has been poisoned, Only after the last fish has been caught, Only then will you find that money cannot be eaten."
04.07.2011, 22:14
Au niveau cohérence avec l’œuvre, je trouve qu'un Tom Bombadil armé jusqu'aux dents fait un peu tâche, non?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Tout comme un "cadavre exquis" est tout aussi déroutant :p (après tout c'est l'esprit du jeu, non?) Puis, il n'est pas obligé de s'en servir de manière martiale. Il peut juste danser et nous faire une petite pirouette avec acrobatie et jonglerie mêlant faux et couteau pour coller avec l'image traditionnelle qu'on en a! ^^
Désolée...Je n'ai pas pu résister à l'idée de mettre quelque chose de *volontairement* absurde au milieu de cette histoire sans queue ni tête.
Bien entendu, vous pouvez le modifier par ce qui vous semblera approprié. (C'était juste de l'humour pas drôle de ma part.)
09.07.2011, 14:37
Dans la phrase, il y a un problème de concordance des temps : "chante" devrait être au passé.
09.07.2011, 15:42
ok je modifie désolé
09.07.2011, 23:57
Quitte à devoir modifier le temps de "chante", j'ai placé un participe présent afin de donner : "Tom Bombadil chantant « Bésame bésame muuucho » surgit". Ca me paraissait plus sensé et moins cheveux sur la soupe. Ca reste une proposition ; )
13.07.2011, 19:27
c'est ok pour moi
12.01.2012, 18:51
Bon, ça fait un petit temps que c'est comme ça mais en relisant le passage j'ai pas pu m'empêcher de trouver ça bizarre : dans l'extrait ci-dessous on retrouve deux fois le mot "crébain" en quelques lignes
Citation : Bombadil et Maggotte, une fois arrivés, s'attablèrent avec appétit. Ce dernier étant un ami de longue date, le festin s'annonçait somptueux: crebains grillés, miel, baies et doux hydromels, servis par Baie d'or, joliment coiffée d'un large chapeau avec un crebain empaillé et vêtue d'une longue robe vert d'eau peinte à la main. Alors le père Magotte s'exclama (d'une voix forte) Après je sais pas trop par quoi on pourrait remplacer, je pense que le mieux serait de demander à ceux qui ont écrit les "crébain(s)" en question pour voir si un des deux veut bien changer. Qu'en pensez-vous ?
Aurë entuluyva !
Le jour reviendra !
12.01.2012, 19:14
Euh, perso quand j'ai lu le deuxième "crebain", je me suis dit que c'était fait exprès : après tout, s'ils les mangent, pourquoi ne pas les empailler ?
12.01.2012, 19:42
C'est sans s au passage : un craban, des crebain
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
12.01.2012, 20:48
Si j'ai bien compris, Baie d'Or a donc un craban empaillé sur la tête ? Pas très glamour.
13.01.2012, 04:52
Ba je veux bien changer le craban empaillé : c'est uniquement dû à mon humour pas drôle, mais je vais pas vous faire une analyse détaillée du pourquoi du comment. Bref, je suis de l'avis d'Inc' (donc en faites j'ai pas envie de changer ).
13.01.2012, 10:36
Autre remarque qui n'a rien à voir avec les crebain :
On a défini la règle "Chacun poste entre un et trois mots, parmi lesquels seulement un mot véritablement porteur de sens". Je ne suis que vaguement mais il me semble que beaucoup l'ont oublié Donc soit on modifie la règle pour plus de souplesse, soit on essaye de la retenir et de l'appliquer (pas la peine de corriger ce qui est passé, c'est pas grave )
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
31.01.2012, 16:50
Incanus, as-tu envie de changer ta règle du jeu ou on fait gaffe à ce qu'on écrit ? :p
31.01.2012, 17:12
Ben, j'ai en effet remarqué que les gens avaient vraiment tendance à mettre trop d'éléments à chaque fois (et donc pas un seul porteur de sens) et je préfèrerais qu'on essaye de se tenir à la règle originelle, si possible.
31.01.2012, 22:56
Moins de mots laisse plus de place à l'imagination des autres. (Je suis d'accord avec Inc'.)
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|