Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Dates de mort ?

Pour les dates, ne vous fiez pas aux éditions anglaises : il y a plusieurs erreurs aussi. Seule l'édition la plus récente compte.

Il y a eu somme toute peu de coquilles recensées dans les Appendices de la nouvelle traduction.
Répondre
(10.09.2017, 12:05)Druss a écrit : Peut-être vont-ils ajouter un macaron nouvelle traduction comme Livre de Poche l'avait fait pour le Hobbit ?
Je confirme donc la présence d'un macaron nouvelle traduction sur les nouvelles collections !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(12.09.2017, 19:12)Daniel Lauzon a écrit : Dates de mort ?

Celle dont je me souviens est celle de Balin ; il est écrit sur l'arbre de la page 435 qu'il meurt en 2944, au lieu de 2994 tel qu'on le trouve dans les annales (et qui est plus cohérent avec le fait qu'il ait rejoint la Moria en 2989). A la lecture ça m'avait longtemps perturbé, déjà que ce n'est pas toujours facile de suivre le détail de ces appendices !

Mais c'est vrai que c'est un tout petit détail de rien et que ce n'est pas bien grave. Il me semblait qu'il y en avait peut-être d'autres, mais je ne m'en souviens plus.

Pour les cartes, dans mes exemplaires au moins la carte du monde reste sur deux pages pour tous les volumes. Par ailleurs elle est placé à un endroit inattendu du livre ce qui fait qu'il n'est pas évident de s'y référer.

Je précise ici que je critique, depuis le début, le travail éditorial, pas le travail de traduction, que j'ai vraiment bien apprécié dans l'ensemble, même si forcément, il y aura toujours quelques petits regrets liés à des attachements personnels. C'est le désavantage pour cette traduction qu'elle ait une prédécesseuse à laquelle la comparer, et qui est attachée, pour la plupart d'entre nous, au plaisir irremplaçable de la découverte.

Aussi, je regrette le changement, assez décrié, et que vous avez déjà suffisamment justifié, Ranger > Rôdeur par Ranger > Coureur, non pas en soi (c'est une question d'habitude et c'est un choix qui ne me dérange pas plus que ça), mais parce que cela rompt avec une certaine tradition d'héroïc-fantasy perpétuée par Donjons & Dragons où la classe de "Ranger" se traduisait justement par "Rôdeur", en référence au Seigneur des Anneaux. Maintenant, il n'y aura plus cette communauté entre l'œuvre Tolkienienne et ces habitudes rôlistes.

Mais en tant que traducteur, je ne vois pas pourquoi vous auriez à veiller, vous, sur ce genre de choses : c'est votre traduction et vos choix prévalent, à la fois en tant qu'artiste et professionnel. Je n'ai rien à redire à cela et profite simplement du lieu pour exprimer un regret, qui me paraît participer d'une tentative de légitimation de l'œuvre qui cherche à l'arracher à cet héritage encombrant, quand bien même j'y verrais plus volontiers une relation symbiotique et fructueuse.
Répondre
Pour Balin, eh bien, merci de me l'avoir dit ! Vous auriez dû parler avant. Smile Cela aurait pu être corrigé dans l'édition qui va paraître. Mais s'il ne reste plus que cela et d'autres petites choses, ce sera une grande amélioration par rapport aux éditions précédentes chez Pocket.

Quand à Rôdeur, j'ai moi aussi joué à Donjons et Dragons, donc j'étais parfaitement au fait, mais c'est une considération qui est extérieure à l'œuvre et qui paraissait bien secondaire.
Répondre
Je suis bien d'accord avec vous sur ces deux points et vous remercie, comme d'habitude, de prendre la peine de répondre patiemment et de manière toujours intéressante à nos pires pinailleries. C'est très agréable de voir un auteur (car je me plais à vous voir aussi comme tel, même si je ne souhaite en rien laisser entendre par là que vous puissiez manquer de fidélité à l'œuvre originale, d'autant que je ne l'ai jamais lue dans sa langue natale et qu'il n'est certainement pas à moi de porter un jugement là-dessus) s'impliquer ainsi auprès des lecteurs !

C'est dommage, en effet, mais je croyais que toutes les coquilles avaient déjà été signalées sur JRRVF (que je ne consulte pas).
Répondre
Bonjour,
je me permets de poser ma question sur ce post afin de savoir s'il est envisagé de sortir une édition de luxe (sous coffret) comme fait pour le Hobbit? Je trouve ces édition vraiment agréable et qualitative comme objet.
Répondre
Pour le moment, aucune nouvelle de ce genre ne nous est parvenue, mais si on en entend parler on le signalera évidemment.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Je ne savais pas trop où mettre ça. On ne parle pas spécifiquement de la nouvelle traduction (bien qu'elle serve d'illustration), mais plutôt de la façon de traduire Tolkien plus globalement, et particulièrement les langues elfiques et les noms propres.

(normalement la vidéo est calée sur la partie concernée à 18min et 19s, accrochez-vous c'est un peu laborieux à écouter)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Je pense être en désaccord avec Mme Fontanet, sur plusieurs points. D'abord, les traductions des langues elfiques sont généralement données dans le texte, par un personnage, qui les traduit avec ses propres mots : le fait que ces langues aient des syntaxes différentes s'efface devant le fait qu'il convient de traduire la « traduction » donnée par le personnage.

D'autre part, je ne vois franchement pas l'écho germanique qu'on est supposé retrouver en sindarin (inspiré par le gallois) ou en quenya (inspiré par le latin, le grec et le finnois). Est-ce qu'un Anglais trouveras plus de sens que nous face à Elen síla lúmenn' omentielvo ? J'en doute. Après, c'est sûr que l'anglais est idéal pour traduire l'anglo-saxon des Rohirrim, mais cette dernière n'est pas inventée par Tolkien.

Par ailleurs, le mélange de l'ancienne traduction (pour les noms propres) et de la nouvelle (pour les poèmes) n'aide pas vraiment à comprendre les choix de traduction de Ledoux et Lauzon...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Une petite critique basée sur les nouveaux poches : https://songedunenuitdete.com/2017/12/15...raduction/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Vous savez si une réédition de la nouvelle traduction est prévue en 1 volume? Je ne suis pas spécialement fan de l’edition Bourgois en 3 tomes.
Répondre
Pour le moment, aucune nouvelle de ce genre ne nous est parvenue, même si c'est probable à terme. Dès qu'on en entend, parler on le signalera évidemment.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Une petite critique de la Fraternité publiée en poche : http://voyageaucentredeslivresdegalah.bl...a.html?m=0
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Bonsoir, je suis journaliste et je dois rédiger un article pour le magazine Le Point sur les défis de la nouvelle traduction du "Seigneur des anneaux" par Daniel Lauzon et j'aimerais recueillir des réactions - positives et négatives - sur ce sujet. Merci à vous. Cordialement

vacto 75
Répondre
Bonjour Vacto,

Je trouve un peu bizarre de solliciter des réactions, plutôt que d'aller en chercher soi-même, surtout pour du journalisme. Je me suis néanmoins permis de lister quelques blogueurs qui ont réagit à cette nouvelle traduction et que vous pourriez contacter directement, étant entendu que ce ne sont absolument pas des spécialistes de Tolkien et de ses textes.

Bonnes critiques :
- https://nevertwhere.blogspot.fr/
- Aventurine (joignable sur le site d'Elbakin : https://www.babelio.com/livres/Tolkien-L...es/1171757
- https://tassedeculture.com/2017/05/05/la...r-tolkien/

Mauvaises critiques (plus difficiles à trouver paradoxalement) :
- https://limaginaria.wordpress.com/2015/07/13/2013/
- http://lespenseesdecuchu.blogspot.fr/201...final.html
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Merci pour votre aide , rassurez vous j'ai déjà consulté de nombreuses réactions mais j'essaie d'en récolter le maximum pour avoir une meilleure idée du débat.
Répondre
Le Community Manager des éditions Bourgois confirme sur Facebook qu'ils réfléchissent à une version intégrale "de luxe" (je suppose simplement une version illustrée car c'est comme ça qu'il a qualifié l'édition illustrée du Silmarillion qui vient d'être annoncée).
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Cela pourrait aussi être une édition luxe du même type que celles de HarperCollins, puisque Christian Bourgois a récemment sorti une édition du Hobbit dans la même veine. Affaire à suivre. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Pocket prévoit de publier son intégrale nouvelle traduction au mois de septembre 2018. Vu les éditions en tomes séparées, je ne doute pas qu'ils utiliseront la couverture rouge habituelle.
Et en attendant, Bourgois se fait damer le pion et risque d'y perdre Rolling Eyes
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Une critique de la Fraternité, version poche : https://bibliosff.wordpress.com/2018/05/...r-tolkien/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
C'est amusant tout de même cette difficulté avec les noms, encore une fois soulignée dans cette critique. Personnellement, je suis heureux que le "on" de Frodo soit enfin passé à la trappe, et "Bessac" sonne agréablement à mes oreilles (je l'ai tout de suite adopté comme le "vrai" nom de Bilbo, plus élégant à mon goût que Sacquet). J'aime assez que cette diversité (encore restreinte !) de traductions nous laisse finalement plus de choix (Fondcombe par-ci, Bessac par-là...) ; comme, finalement, on peut parfois choisir entre le quenya ou l'anglais, dans la version originale.

Mais bon, en attendant une nouvelle adaptation cinématographique dans vingt ans, ou une série Amazon qui met la terminologie au goût du jour (qui sait?), je pense qu'on aura ce débat encore longtemps.
Répondre
Bonjour. Je me permets de revenir sur deux noms dont je ne suis pas sûr de comprendre les liens dans la VF, comparée à la VO :

Shirebourn > Bourneclaire
Overbourn Marshes > Marais d'Outre-Conté

Pourquoi conserver -bourn non traduit dans le premier, mais rendre Overbourn par Outre-Conté, alors ? Ne devrait-on pas avoir un terme du genre *Contéclaire ? À moins que ça ne soit en lien avec the Mithe et la proposition d'Elendil de le traduire par le Conté, et dans ce cas, on perd le lien avec Bourneclaire pour le déplacer vers le Conté dans la VF ?

Merci pour les éventuels éclaircissements !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Bonjour,

Comme bon nombre d'entre vous certainement, j'ai lu Tolkien depuis que j'ai découvert le Hobbit vers dix-douze ans, puis chaque année je relis au moins une fois par année son oeuvre traduite en français. J'ai constaté plusieurs coquilles, mais j'ai toujours adoré.

Traduire une oeuvre implique forcément de faire des sacrifices, et quand Ledoux traduisit Tolkien il n'y avait pas toute la hype due aux films, le silmarillion n'était pas sorti, donc malgré les indications de tolkien il a fait un travail extraordinaire même si quelques expressions ne sont pas pertinentes, on en comprend quand même le sens (charybde en scylla, mon dieu..).

Traduire les comptines anglaises et vouloir respecter les rimes et le sens, c'est quasiment impossible. Je pense à Alice avec Humpty Dumpty par ex., puis sont sortis les films, et même si les noms restaient fidèles aux livres, je n'aimais pas entendre mon précieux à la place de mon trésor. En effet, si en anglais my precious-ss-ss s'acorde bien avec Gollum, en français mon précieux ne possède aucune autre signification particulière. Par contre, mon trésor s'adresse aussi bien à l'anneau qu'à Gollum. Ledoux a su retranscrire une sorte d’ambiguïté qui existait en anglais par une autre en français.

Tolkien était aussi poète en plus du philologue qu'il fût. J'accorde à Lauzon le mérite d'avoir un peu mieux retranscrit les poèmes, mais était-ce nécessaire de faire un jeu de massacre et de changer presque tout?

Passer de Lézeau à Belleau, Ecu de chêne à Lécudechesne, rôdeur à arpenteur, etc etc. pour simplement mettre sa patte sur l'oeuvre. Lauzon a argumenté tous les changements avec maintes justifications, et ça donne encore plus l'impression d'avoir massacré la traduction de Ledoux. Peut-être qu'au Québec ça sonne mieux, mais je ne recommande pas du tout cette traduction.

Une mise à jour des coquilles, des phrases manquantes et des chansons par rapport à l'édition anglaise aurait été plus pertinente, mais comme je l'ai dis plus haut, avec l'effet de mode des films cette nouvelle traduction à bien du faire sonner les tiroirs-caisse.

Je serais curieux de voir ce que Tolkien aurait pensé au sujet du marchandisage de son oeuvre.

Bonne soirée
Répondre
Bonsoir Saeros,

Si il y a des choses qui me déplaisent dans la traduction de Lauzon, il faut reconnaître qu'il était temps de mieux tenir compte des indications de Tolkien lui-même sur les traductions du Hobbit et du Seigneur des Anneaux, en même temps qu'il fallait tenir compte de la masse de documents, notes philologiques, lettres et autres qui nous sont parvenus depuis 1976. Je pense que cette nouvelle traduction n'a qu'un lointain rapport avec les films et leur buzz. Le Seigneur des Anneaux de Jackson est sorti à partir de 2001, de mémoire, et la Fraternité de l'Anneau est publiée en 2014!

Lauzon nous donne une traduction plus fluide, plus vivante et parfois déstabilisante pour les anciens lecteurs dont je fais partie. J'ai lu une bonne quinzaine de fois le SdA traduit par Ledoux et il est normal de trouver certains changements vraiment perturbants. Mais cela vaut vraiment la peine de se pencher sur ses choix car ils font tous, ou presque, sens. Je regrette par exemple les Hauts des Galgals de Ledoux qui constituaient une très belle trouvaille philologique. Je déplore le choix de Grand-Peur pour Mirkwood (que j'aurais aimé voir appelé Sombrebois, pour le respect de l'étymologie). Mais j'ai fini par être convaincu par mille autres choix au premier rang desquels les noms de Frodo et Bilbo. Quant à Bessac, c'est aussi une belle trouvaille, respectant l'allitération en "B" de la version originale. Il faut un peu de temps pour s'habituer, un peu de temps pour des recherches qui permettent de comprendre (ce qu'un nouveau lecteur n'a pas besoin de faire) mais globalement cette traduction était devenue indispensable.
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Répondre
Bonjour Saeros,

Comme Faerestel, de qui je partage les vues manifestement, je doute que cette nouvelle traduction soit le fait d'un "marchandisage" lié aux films, pour plusieurs raisons :

- il s'est en effet écoulé plus de dix ans entre la parution de ces traductions et les films

- cette nouvelle traduction était appelée de tous leurs vœux par les fans de la première heure de l'ouvrage, et a fait l'objet de très longues concertations avec eux

- le fait justement que les noms ne soient plus les mêmes creusent un peu plus l'écart entre l'adaptation des années 2000 et le lire.

Par ailleurs, je trouve dommage de se focaliser sur le choix des noms, qui ne constitue certes pas l'essentiel de l'ouvrage. D'autant qu'un flou régnait déjà : Tina Jolas, quand elle traduit "Rivendell" pour les Contes et Légendes Inachevés, n'utilise pas Fondcombe : elle garde Rivendell. Francis Ledoux, qui a certes fait un excellent travail, et l'idée n'est pas de lui jeter la pierre, est lui-même passé, de manière un peu déroutante, de "Bilbo Baggins" à "Bilbon Sacquet" d'un livre à l'autre (si bien que tout jeune, à la lecture du Seigneur des Anneaux, je trouvais ce nom proprement odieux). La nouvelle traduction a au moins le mérite (et ce n'est pas le seul) d'harmoniser les traductions du Hobbit, du Seigneur des Anneaux, et de ses appendices ; voire même d'en traduire certaines pour la première fois en français. Rappelons enfin qu'une question de droits obligeait Daniel Lauzon à changer toute la terminologie et le retenait de garder un seul choix de Ledoux, alors même qu'il l'aurait parfois souhaité.

Ensuite, on est forcément tenté de comparer avec l'ancienne traduction, mais c'est un jugement un peu sévère, car la première bénéficie de la relation de familiarité que nous entretenons avec elle. Il est sain, à mon avis, que le traducteur puisse faire un libre choix des termes, sans essayer toujours de se situer par rapport au travail de ses prédécesseurs. Retraduire "par morceaux" aurait donné un tout inhomogène et discordant et une nouvelle traduction d'ensemble était nécessaire (ne serait-ce aussi que parce que le Seigneur des Anneaux, en version originale, n'a pas cessé d'être remanié depuis sa parution il y a plus de soixante ans) et il était sans doute plus simple de reprendre la traduction globalement que de traquer toutes les petites dissonances et tous les changements introduits depuis.

Ce que j'ai personnellement tout spécialement apprécié dans cette traduction, c'est le jeu sur les registres de langage. Les dialogues sont tous succulents, à mon avis, et le personnage de Sam apparaît de manière plus vive et mieux dessiné que précédemment. Après, on peut déplorer, à titre individuel, certains choix (Coureurs, Forêt de Grand'Peur, Fraternité de l'Anneau) mais cela ne devrait peut-être pas obscurcir l'ensemble, qui est très bien pensé et bénéficie d'un effort d'harmonisation inédit en français. Et on peut aussi préférer l'ancienne traduction... Ce n'est certainement pas interdit ! Certains ont raillé l'imparfait du subjonctif employé par Ledoux, mais le style de Tolkien est volontiers suranné, et ce caractère très "1950" était bien rendu par la prose docte et minutieuse de Ledoux.

Enfin, je m'étonne un peu des remarques concernant l'origine québécoise du traducteur. Pour ma part, si on ne m'en avait pas touché mot, j'aurais bien été incapable de m'en rendre compte ; il me semble que le style de Daniel Lauzon s'adresse à tous les lecteurs francophones, sans distinction.
Répondre
(13.05.2018, 21:28)saeros a écrit : Une mise à jour des coquilles, des phrases manquantes et des chansons par rapport à l'édition anglaise aurait été plus pertinente, mais comme je l'ai dis plus haut, avec l'effet de mode des films cette nouvelle traduction à bien du faire sonner les tiroirs-caisse.
C'est illogique de penser cela. Faire une nouvelle traduction coûte de l'argent. Cela demande du temps et de payer un traducteur pour la faire, pour un résultat qui ne sera jamais garanti au niveau des ventes. Les tiroirs-caisse se remplissent bien mieux si l'éditeur continue de vendre une traduction vieillie, mais qui est bien connue de tous et rééditée sous divers formats. Ce n'est pas le choix des éditions Bourgois, qui sont plutôt militantes, prêtes à miser gros sur une nouvelle traduction sans aucune garantie.

(13.05.2018, 21:28)saeros a écrit : Je serais curieux de voir ce que Tolkien aurait pensé au sujet du marchandisage de son oeuvre.
Tolkien aurait sûrement été contre le marchandisage de son œuvre, mais en l'occurrence, ce n'est pas le cas de cet éditeur et de cette nouvelle traduction... qui plus est, qui respecte ses desiratas de traduction. Il y a eu bien pire marchandisage dans les 18 années précédentes, qui ont donné lieu à des affrontements devant les tribunaux, sans qu'il y ait besoin de cibler la nouvelle traduction...
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(12.05.2018, 20:12)Druss a écrit : Bonjour. Je me permets de revenir sur deux noms dont je ne suis pas sûr de comprendre les liens dans la VF, comparée à la VO :

Shirebourn > Bourneclaire
Overbourn Marshes > Marais d'Outre-Conté

Pourquoi conserver -bourn non traduit dans le premier, mais rendre Overbourn par Outre-Conté, alors ? Ne devrait-on pas avoir un terme du genre *Contéclaire ? À moins que ça ne soit en lien avec the Mithe et la proposition d'Elendil de le traduire par le Conté, et dans ce cas, on perd le lien avec Bourneclaire pour le déplacer vers le Conté dans la VF ?

C'est exactement cela, Druss. Comme l'explique Elendil, Shirebourn a ceci de particulier que le premier élément Shire- ne représente pas The Shire, mais une racine différente (voir cette page). C'est une sorte de calembour philologique. Traduire ce calembour paraissait important et Elendil avait déjà proposé une solution.

Par ailleurs, bourn est l'un des éléments qui lie la toponymie du Comté à celle du Rohan (Snowbourn, Upbourn). Il paraissait tout aussi important de le garder. Le jeu de mots sur "Conté" a donc été transféré aux marais et bourn a pu être conservé sous une forme francisée. Cette petite liberté est certes discutable, mais elle permettait enfin d'obtenir deux noms français (à mon sens) plus satisfaisants.

(13.05.2018, 21:28)saeros a écrit : puis sont sortis les films, et même si les noms restaient fidèles aux livres, je n'aimais pas entendre mon précieux à la place de mon trésor. En effet, si en anglais my precious-ss-ss s'acorde bien avec Gollum, en français mon précieux ne possède aucune autre signification particulière. Par contre, mon trésor s'adresse aussi bien à l'anneau qu'à Gollum. Ledoux a su retranscrire une sorte d’ambiguïté qui existait en anglais par une autre en français.

C'est tout dire et cela montre quelle a été l'influence des films puisque "mon précieux" est devenu un "meme" internet et une référence populaire, alors que dans les deux traductions, c'est bien "trésor" qui a été choisi. Ledoux et Lauzon ont, en cela, suivi la proposition du dictionnaire bilingue Robert & Collins...
Répondre
Merci pour l'éclaircissement Daniel !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
N'ayant jamais lu le texte en anglais je ne vais pas commenter ce qui concerne la traduction, j'en suis bien incapable.

Ce que je peux écrire cependant c'est qu'étant habitué à l'ancienne traduction depuis mon adolescence, j'avais complètement intériorisé les noms et le style. Aussi lorsque j'ai lu pour la première fois la nouvelle traduction, j'étais fortement perturbé et désorienté. Certains noms me plaisaient dans leur nouvelle version (Brie par exemple que j'ai tout de suite adopté tant il est évocateur pour notre culture) mais d'autres, la plupart pour dire vrai me gênaient.

Puis je suis actuellement en train de relire l'oeuvre avec la nouvelle traduction en ayant laissé un long moment depuis ma dernière lecture et là je dois dire que mon ressenti n'est plus du tout le même. J'apprécie particulièrement cette dernière et je redécouvre le Hobbit et le Seigneur des Anneaux sous un nouveau jour. Je continue de préférer le nom de rôdeur à celui de coureur mais pour le reste je suis vraiment enchanté par ma lecture (même cet exemple ne me gêne plus vraiment pour tout dire).

Je pense ainsi que la plupart des critiques négatives viennent de cette désorientation que l'on peut ressentir la première fois qu'on lit la nouvelle traduction, tant l'ancienne avait marqué nos esprits, mais le travail est remarquable et je suis bien content d'avoir donner une seconde chance à cette traduction car le plaisir en est décuplé, je suis très enthousiaste.
Répondre
Sortie aujourd'hui de la première intégrale de la nouvelle traduction chez Pocket.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 55 974 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 608 764 750 12.10.2023, 10:46
Dernier message: Bergelmir
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 1 915 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 394 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 7 982 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 559 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 466 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 141 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 039 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 100 173 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)