Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Nicolas Carreau reparlait de la nouvelle traduction dans la matinale d'Europe1 de ce matin (à 5'50):
http://www.europe1.fr/emissions/le-kiosq...le-2882579
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 439
Sujets : 29
Inscription : Jul 2006
Si je ne me trompe pas (je reprends mes marques !) il n'y a pas de fuseau consacré aux éventuels errata de la nouvelle traduction du SdA ?
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Il est tenu sur JRRVF :
http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7112
Mais vous pouvez noter ici pour ceux qui n'y ont pas de compte, on reportera
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 439
Sujets : 29
Inscription : Jul 2006
Okay, j'y vais alors
Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Vincent annonce des rencontres sur Strasbourg et Bordeaux en présence de Daniel Lauzon.
Citation :Rencontre autour de #Tolkien avec @dlauzon79 [et moi?] le mardi 22 à Strasbourg, librairie Kleber & Bordeaux (Mollat) le jeudi 24/11
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Bordeaux, j'ai bien envie d'y aller, mais en semaine, ce n'est pas pratique. On connaît les horaires ?
EDIT : C'est à partir de 18h00. Plus de détails ici :
https://www.mollat.com/evenements/rencon...iel-lauzon
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Je les aurais mises si je les avais
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Comme les années précédentes, avec Tolkiendrim et Elbakin.net, nous vous proposons des extraits du volume. Cela commence avec Pippin chevauchant en Gondor :
http://www.tolkiendrim.com/extraits-retour-du-roi/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Nov 2016
J'aurais une question pour les spécialistes : savez-vous si un tome 4 : Appendices et annexes est prévu ?
Merci d'avance à tous.
Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Ah non, impossible, tous les appendices sont déjà dans le tome 3
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 730
Sujets : 313
Inscription : Jul 2015
Est ce que "Appendices et annexes" à réellement besoin d'une nouvelle traduction ?
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Nov 2016
@Druss : vous voulez dire que cet ouvrage : https://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-A...2267004577 se trouve intégralement dans le Tome 3 ?
Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Oui, c'est ça. Lors de la première traduction, de Francis Ledoux, seule une partie de l'Appendice A fut traduite. En 1986, Tina Jolas finit de traduire le reste qui fut publié sous ce volume séparé. C'est la seule raison qui justifie l'existence de ce 4e volume. Dans la nouvelle traduction, tous les appendices ont été traduits ensemble et se retrouvent dans le volume 3 comme ce fut le cas lors de la publication anglaise.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Nov 2016
merci d'avoir éclairé ma lanterne Druss !
Messages : 50
Sujets : 2
Inscription : Sep 2010
(17.11.2016, 22:15)wagner2004 a écrit : @Druss : vous voulez dire que cet ouvrage : https://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-A...2267004577 se trouve intégralement dans le Tome 3 ? Pour clarifier ce que Druss a ecrit, tous les appendices sont bien presents dans le tome 3 de la nouvelle traduction, mais l'index n'y est pas. Peut-etre dans l'edition en 1 volume ?
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(17.11.2016, 22:00)Dαεrοη a écrit : Est ce que "Appendices et annexes" à réellement besoin d'une nouvelle traduction ?
Oui, c'était très utile : il y avait des incohérences de noms propres, même avec le corps du roman. De plus, Tolkien avait littéralement pesé chaque mot des Appendices et Jolas avait fait un travail correct, mais perfectible.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
(18.11.2016, 00:22)Narsil a écrit : Pour clarifier ce que Druss a ecrit, tous les appendices sont bien presents dans le tome 3 de la nouvelle traduction, mais l'index n'y est pas. Peut-etre dans l'edition en 1 volume ?
C'est ce qu'on espère
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
Tina Jolas, femme remarquable et tourmentée, était une traductrice estimée. Sa spécialité était la poésie, et cela se ressent dans sa plume. Dans sa version des Appendices, elle cultive un style noble et lyrique, au point de prendre parfois des libertés stylistiques par rapport à l'original, non sans un certain à-propos. Sa méconnaissance de l'œuvre la trahit parfois, comme Ledoux, et la conduit à des erreurs d'interprétation. L'Appendice E, en particulier, comportait de nombreuses erreurs. Et comme Elendil l'a fait remarquer, elle n'est pas toujours cohérente avec la nomenclature de Ledoux, ce qui ajoute à la confusion.
Pour ce qui est de l'Index, il devrait normalement apparaître dans l'édition en un volume, qui, espérons-le, verra le jour bientôt.
Daniel
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Merci pour ces informations intéressantes
J'aimerai beaucoup en savoir plus sur les différents traducteurs francophones de Tolkien. Quels sont leur profil, leurs autres traductions, ce qu'ils connaissaient de Tolkien, etc. On a très peu d'informations sur le sujet alors que ce sont des éléments qui permettent de remettre les traductions dans leur contexte.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Pour les traducteurs encore dans le circuit, peut-être proposer des interviews ?
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Ça risque d'être compliqué pour l'ancienne "équipe", ils sont tous décédés (Ledoux, Jolas, Alien et Hedayat).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(05.11.2016, 19:33)Druss a écrit : Vincent annonce des rencontres sur Strasbourg et Bordeaux en présence de Daniel Lauzon.
Citation :Rencontre autour de #Tolkien avec @dlauzon79 [et moi?] le mardi 22 à Strasbourg, librairie Kleber & Bordeaux (Mollat) le jeudi 24/11
Pour Strasbourg, Vincent accompagnait Daniel, mais je ne saurais guère en dire plus.
Pour Bordeaux en revanche, Daniel était venu seul. Il a été interviewé pendant environ 1h-1h30 par un intervenant travaillant pour la librairie Mollat. Nombreuses questions sur la façon dont Daniel a découvert l'œuvre de Tolkien, s'y est plongé en tant que traducteur, sur son travail sur les niveaux de langue dans le SdA, sur la poésie, etc.
Daniel a notamment commenté en détail le passage du vouvoiement au tutoiement quand Éowyn avoue son amour pour Aragorn, passage où Ledoux avait utilisé le vouvoiement de manière uniforme, alors même que Tolkien était passé de you à thee. Il a également admis avoir beaucoup apprécié le travail de traduction sur les paroles de Denethor, un des personnages les plus psychologiquement complexes du roman selon lui.
Bref, ce fut un moment fort intéressant, suivi d'une séance de dédicace et conclu de manière idéale par un repas partagé en compagnie de Sosryko, Hiswelókë et Daniel himself.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 245
Sujets : 1
Inscription : Jun 2010
25.11.2016, 15:44
(Modification du message : 25.11.2016, 15:52 par Mairon.)
Je suis bien content d'avoir pu assister à la présentation par Daniel Lauzon de sa traduction à Mollat : c'était fort intéressant en effet. J'ai pu lui dire rapidement que j'ai beaucoup apprécié sa traduction (même si j'ai seulement relu La Fraternité de l'Anneau jusqu'à présent). En parcourant le troisième volume acheté à l'occasion de sa venue à Bordeaux, je trouve son travail très satisfaisant. Je lis Tolkien en VO depuis longtemps (mais j'achète et lis aussi, quand j'ai le temps, les nouvelles traductions, notamment lorsqu'elles sont spécialement intéressantes en raison de la difficulté du texte, cf. les Lais du Beleriand) et pour moi, Lauzon parvient à proposer une très bonne traduction, qui offre une vision plus fidèle du texte.
Daniel Lauzon a fait référence à l'époque des premières communautés consacrées à Tolkien sur la Toile. Cela m'a rendu nostalgique et m'a ramené à mes années de collège, quand j'attendais avec impatience mon tour pour accéder à l'ordinateur familial et aller sur les sites spécialisés de ces temps-là !
Les francophones qui découvrent Tolkien par le biais des nouvelles traductions et dans le contexte d'un bien meilleur accès aux autres textes ont bien de la chance (même si je ne regrette en aucun cas le fait d'avoir dû me lancer très jeune dans la lecture de Tolkien directement en anglais, en raison de l'absence de traduction, bien sûr !).
Ces nouvelles traductions très soignées, qui témoignent d'une admiration pour Tolkien, sont un bon signe à une époque où les effets négatifs des tous derniers films de Jackson (The Hobbit) ont pu se faire sentir en France. Puissent-elles susciter l'émerveillement de nouvelles générations de lecteurs !
D. Lauzon a aussi précisé qu'une nouvelle traduction du Silmarillion n'était pas impossible : ce serait une bonne nouvelle.
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
(25.11.2016, 08:11)Elendil a écrit : Bref, ce fut un moment fort intéressant, suivi d'une séance de dédicace et conclu de manière idéale par un repas partagé en compagnie de Sosryko, Hiswelókë et Daniel himself.
*jalouse* La BNF nous a privé de Vincent, Daniel et les autres invités en les séquestrant au 18ème étage
Ceci dit on a passé une bonne soirée à la brasserie L'Avenue à côté de la BNF entre simple tolkiendili (nous étions une dizaine)
La question du tutoiement d'Éowyn à Aragorn m'intéressait, j'aurais bien aimé entendre la réponse complète.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour le tutoiement, l'interviewer a souligné que le passage traduit par Ledoux était comme suit :
Tolkien en traduction Ledoux a écrit :« C'est l'avis qu'une personne peut donner à une autre, dit-elle. Je ne vous conseille cependant pas de fuir le péril, mais d'aller au combat là où votre épée peut gagner du renom et la victoire. Je n'aime pas voir écarter inutilement une chose grande et excellente. »
« Ni moi non plus, dit-il. C'est pourquoi je vous dis, Madame Restez! Car vous n'avez rien à faire dans le Sud. »
« Ces autres qui vous accompagnent non plus. Ils n'y vont que parce qu'ils ne voudraient pas être séparés de vous parce qu'ils vous aiment. » Elle se détourna alors et disparut dans la nuit.
Lauzon a alors expliqué pourquoi il était passé du vouvoiement au tutoiement dans la bouche d'Éowyn, indiquant que le passage en VO faisait bel et bien passer Éowyn du vouvoiement ( you) au tutoiement ( thee) — je mets en gras les premières occurrences respectives de l'un et de l'autre :
J.R.R. Tolkien a écrit :‘So may one counsel another,’ she said. ‘Yet I do not bid you flee from peril, but to ride to battle where your sword may win renown and victory. I would not see a thing that is high and excellent cast away needlessly.’
‘Nor would I,’ he said. ‘Therefore I say to you, lady: Stay! For you have no errand to the South.’
‘Neither have those others who go with thee. They go only because they would not be parted from thee - because they love thee.’ Then she turned and vanished into the night.
La traduction de Lauzon suit le même schéma :
Tolkien en traduction Lauzon a écrit :« Un conseil n'est jamais rien que cela, lui dit-elle. Or, je ne vous conseille pas de fuir le danger, mais d'aller où votre épée s'attirera gloire et triomphe. Je ne veux pas voir une chose que j'estime haute et excellente gaspillée sans raison. »
« Moi non plus, madame, dit-il. C'est pourquoi je vous dis : restez ! Car vous n'avez rien à faire dans le Sud. »
« Ceux qui vont avec toi non plus, fit-elle soudain. Ils y vont, simplement, parce qu'ils ne veulent se séparer de toi — parce qu'ils t'aiment. » Puis elle se détourna et disparut dans la nuit.
Lauzon rajoute juste l'adverbe « soudain » pour mieux faire sentir la transition, alors que Ledoux n'y semble pas sensible ou n'a pas su comment la rendre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 40
Sujets : 1
Inscription : Sep 2016
A part le premier tome, je n'ai pas encore eu le temps de me pencher de façon prolongée sur la nouvelle traduction. Je trouve cependant très intéressant d'observer les différences dans les choix de traduction. Je ne me souvenais pas de ce changement de ton dans la version originale, mais cela fait un moment que je ne l'ai pas lu en entier...
En tout cas, merci pour ces précisions !
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
28.11.2016, 17:48
(Modification du message : 28.11.2016, 17:48 par Daniel Lauzon.)
Intéressante comparaison de versions, Elendil ! Je remarque plein de petites différences, en plus de celle que tu soulignes, abordée lors de la rencontre.
Citation :*jalouse* La BNF nous a privé de Vincent, Daniel et les autres invités en les séquestrant au 18ème étage
Ceci dit on a passé une bonne soirée à la brasserie L'Avenue à côté de la BNF entre simple tolkiendili (nous étions une dizaine)
C'est drôle ça Audrey ! Je m'y suis arrêté en arrivant par le métro, pour une pause technique et une demande de renseignements. Quel dommage de n'avoir pu y savourer une pinte en votre compagnie. Mais j'ai été content d'entendre ta voix. Prévoyons du temps, la prochaine fois, pour des rencontres amicales !
Mairon, je suis ravi ; et je continue de penser qu'une nouvelle traduction du Silmarillion est la chose la plus logique et la plus urgente. Elle viendra tôt où tard, car nous sommes vraiment sur une belle lancée avec l'éditeur Bourgois et je ne vois rien actuellement qui pourrait changer cela.
D.
Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
(28.11.2016, 17:48)Daniel Lauzon a écrit : je ne vois rien actuellement qui pourrait changer cela.
D. Un Beren et Luthien ou les HoMe sur le SdA qui viendraient s'intercaler avant cela ?
(Personne n'a posé la question pendant la soirée ?)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Y'avait beaucoup de questionneurs et pas beaucoup de temps Du coup seulement 3 questions et un commentaire si je me souviens bien. Et perso ça m'était sorti de la tête (et c'était pas le seul truc cette semaine )
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
28.11.2016, 22:27
(Modification du message : 28.11.2016, 22:30 par Daniel Lauzon.)
(20.11.2016, 15:28)Zelphalya a écrit : J'aimerai beaucoup en savoir plus sur les différents traducteurs francophones de Tolkien. Quels sont leur profil, leurs autres traductions, ce qu'ils connaissaient de Tolkien, etc. On a très peu d'informations sur le sujet alors que ce sont des éléments qui permettent de remettre les traductions dans leur contexte.
En ce qui concerne Tina Jolas, les infos sont rares, les photos encore plus; mais moins rares que pour Francis Ledoux ou Pierre Alien. Elle a été l'amante de René Char pendant 30 ou 40 ans, et la figure du poète domine de si haut sa biographie qu'il est difficile de séparer Tina Jolas, la traductrice, l'ethnologue, de cette relation brûlante et destructrice - du moins aux yeux sa fille, Paule du Bouchet, qui a écrit un livre sur elle, Emportée (chez Actes Sud). Un autre livre est venu de Patrick Rennou: Tina, l'amour infini de René Char (Le Cherche-Midi). Une recherche Google livre déjà pas mal de documents et un peu de sa correspondance.
|