Messages : 24
Sujets : 5
Inscription : Feb 2009
11.02.2009, 19:34
(Modification du message : 12.02.2009, 22:21 par Earendur.)
Bonjour à tous
En fait j'aimerais solliciter votre aide quand à la traduction d'une énigme. la voici :
"Ma blancheur est d'une puretée sans faille,
Introuvable est ma cachette,
Au sein de mes murs nuls dangers tu ne risques,
Je suis le Joyaux des Noldor, symbole de l'espoir."
Voilà, je suis conscient de la difficulté de ma demande, mais si vous pouviez traduire ces phrases en Quenya, sa m'aiderais grandement
Merci d'avance [/i]
Messages : 5
Sujets : 0
Inscription : Mar 2005
12.02.2009, 01:36
(Modification du message : 12.02.2009, 01:38 par Mundolambandil.)
Salut Earendur,
"Ton énigme reste sans faille,
Introuvable est la réponse,
Au sein de ce forum nulles propositions valables tu ne trouveras,
Tu peux aller sur Ambar Eldaron, symbole du désespoir."
Plus sérieusement, si tu as déjà parcouru ce forum, tu sais que le vocabulaire quenya dont nous disposons est loin d'être complet. Et même si nous possédons les mots qui peuvent permettre de traduire mot-à-mot ton "énigme", il reste le problème de la syntaxe et de la grammaire.
Tolkien n'étant plus là pour nous éclairer, je crois que ton énigme en restera une.
Désolé
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Globalement, je suis d'accord avec cette réponse. Cela dit, un essai de traduction (au moins partiel) peut être tenté, avec toutes les incertitudes engendrées par ce genre de reconstitution, encore qu'une bonne partie du vocabulaire employé ne pose pas de problème particulier.
Mais je doute que quiconque accede à ta demande ici. Nous ne sommes pas des dictionnaires ambulants. Du vocabulaire, tu en trouveras dans les œuvres de Tolkien. Les lexiques pullulent sur internet. Avec ça, tu devrais pouvoir commencer ta traduction.
Ensuite, si tu as des questions sur le degré de rigueur des lexiques que tu trouves ou sur la validité de tes essais de traduction, nous serons ravis de t'aider. Mais c'est ta traduction.
NB : Et si tu évites les fautes d'orthographe dans les passages à traduire, cela ne pourra que nous rendre plus heureux de t'aider...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 375
Sujets : 16
Inscription : Sep 2008
il me semble qu'un dictionnaire quenya existe, écrit par thorsten ou un nom dans le genre. Je crois l'avoir à la maison en format pdf, c'est un cours de quenya (et il y a l'équivalent en sindarin)
je m'y suis penché une fois mais c'est difficile d'accès (en tout cas pour moi)
si tu veux je peux te l'envoyer, c'est légal, l'auteur l'a mis à la disposition de tous
Messages : 24
Sujets : 5
Inscription : Feb 2009
Ok j'accepte, merci beaucoup Saint-Jey
Elendil, je vais éditer, merci de bien vouloir m'aider dans ma tâche
Messages : 375
Sujets : 16
Inscription : Sep 2008
En ce moment je n'ai accès à internet qu'au boulot. Donc je t'envoie le lien :
http://www.ambar-eldaron.com/leconsquenya.html
N'hésite pas à fouiller le site, y'a des choses pas mal sur les langues, mais j'avoue que certains cours sont extrêmement difficiles à comprendre
Messages : 30 678
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Vire ça de tes favoris
Ambar Eldaron mélange tout et n'importe quoi, ce n'est pas fiable du tout.
Bon après si on est pas regardant, on peut s'en servir, mais il faut bien retenir que ce n'est pas du Tolkien, c'est du dérivé inventé (et déformé, les traductions sont loin d'être de qualité, il y a souvent des contresens ou carrément des choses qui ne veulent rien dire).
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Oui, en-dehors même de la démarche déjà discutable des auteurs originaux, les traductions d'Ambar-Eldaron, qui ruissellent d'incompétence, ajoutent une couche déformante qui hérisse le poil du traducteur qui sommeille en moi. Lomelinde avait fait une recension assez impressionnante, le lien doit être quelque part dans le coin.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 375
Sujets : 16
Inscription : Sep 2008
merci à tous,
je vais évincer ces lectures de ma bibliothèque, moi qui pensait avoir trouver un bon filon...
Excuse moi Earendur pour ce lien, je voulais te rendre service mais apparemment, le lien n'est pas top.
Mille excuses
|