22.11.2023, 11:37
Pour ce qui est de la proposition de Elendil de changer le sens de la phrase pour que la traduction soit plus correct.
Pour "ne laissez pas ça rêver votre vie pour vous", cela donnerait en anglais: don't let it dream your life for you
J'ai volontairement enlevée le "it", et je pourrais le traduire ainsi: Áva sen óla coivielya ella
Est-ce correct ainsi?
Pour "ne laissez pas ça rêver votre vie pour vous", cela donnerait en anglais: don't let it dream your life for you
J'ai volontairement enlevée le "it", et je pourrais le traduire ainsi: Áva sen óla coivielya ella
Est-ce correct ainsi?