29.04.2024, 15:05
(Modification du message : 29.04.2024, 15:05 par Clerc-obscur.)
(10.04.2024, 15:59)Elendil a écrit : Alors je suis désolé d'avoir tardé à répondre, mais j'ai quand même quelques remarques : la formule "atto - haruni - melessë - nyérë" est clairement du qenya des Contes perdus (textes écrits par Tolkien avant 1920, dont les récits furent entièrement revus par la suite), pas le quenya qu'on lit dans le SdA. Si ce n'est pas un problème pour toi, les traductions sont correctes. Le souci, comme l'a souligné Aravanessë, est qu'on ne dispose d'aucun terme pour "grand-mère" dans les textes tardifs.
Par contre, la seconde phrase, "Ola alassë - Har-alassë", n'est pas du tout cohérente avec cette approche, car ce sont des termes beaucoup plus tardivement attestés. Le plus logique serait de recourir à la grammaire de l'EQG et au vocabulaire du QL. Dans ce cas, "heureux" se dirait valin, tandis qu'il pourrait être envisageable d'utiliser les verbes nó- "naître, devenir" et milk(i)- "avoir, posséder, garder".
Bonjour !!
Je suis désolé à mon tour, je n'ai pas reçu de mail pour ta réponse et je viens donc de la voir au moment de tenter une dernière relance.
Merci beaucoup pour ton retour ! La première formule en Qenya des Contes perdus me convient parfaitement. J'aime la traduction et n'ai pas besoin d'avoir l'identique au SdA.
Du coup c'est vrai que ce serait bien de conserver la cohérence avec l'autre texte pour la seconde phrase.
Si je comprends cela me donnerai
nóvalin - milkvalin -
Est-ce que cela paraît cohérent et valable comme transcription?