10.04.2024, 15:59
Alors je suis désolé d'avoir tardé à répondre, mais j'ai quand même quelques remarques : la formule "atto - haruni - melessë - nyérë" est clairement du qenya des Contes perdus (textes écrits par Tolkien avant 1920, dont les récits furent entièrement revus par la suite), pas le quenya qu'on lit dans le SdA. Si ce n'est pas un problème pour toi, les traductions sont correctes. Le souci, comme l'a souligné Aravanessë, est qu'on ne dispose d'aucun terme pour "grand-mère" dans les textes tardifs.
Par contre, la seconde phrase, "Ola alassë - Har-alassë", n'est pas du tout cohérente avec cette approche, car ce sont des termes beaucoup plus tardivement attestés. Le plus logique serait de recourir à la grammaire de l'EQG et au vocabulaire du QL. Dans ce cas, "heureux" se dirait valin, tandis qu'il pourrait être envisageable d'utiliser les verbes nó- "naître, devenir" et milk(i)- "avoir, posséder, garder".
Par contre, la seconde phrase, "Ola alassë - Har-alassë", n'est pas du tout cohérente avec cette approche, car ce sont des termes beaucoup plus tardivement attestés. Le plus logique serait de recourir à la grammaire de l'EQG et au vocabulaire du QL. Dans ce cas, "heureux" se dirait valin, tandis qu'il pourrait être envisageable d'utiliser les verbes nó- "naître, devenir" et milk(i)- "avoir, posséder, garder".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland