23.11.2023, 17:20
Alors, pour la transcription, je n'ai pas le temps de rentrer dans les détails, mais il y a des choses correctes et malheureusement aussi pas mal de détails à corriger.
Pour la traduction, il est clair que c'est une chose difficile. On ne peut pas traduire mot à mot. En particulier, la tournure don't let something do something est un anglicisme, lié au fait qu'en anglais, on ne peut pas avoir d'impératif à la troisième personne. Ce verbe (i]let[/i] ne se traduira pas de la même manière d'une langue à l'autre et pourra entièrement être omis : c'est le cas en quenya. Il ne faudra pas du tout le traduire par un verbe qui signifie en fait "libérer, relâcher, laisser aller".
Ces difficultés expliquent pourquoi nous recommandons de procéder à de simples transcriptions en tengwar, pour lesquelles nous avons beaucoup d'exemples, ce qui nous permet d'arriver à des résultats plutôt fiables.
Pour la traduction, il est clair que c'est une chose difficile. On ne peut pas traduire mot à mot. En particulier, la tournure don't let something do something est un anglicisme, lié au fait qu'en anglais, on ne peut pas avoir d'impératif à la troisième personne. Ce verbe (i]let[/i] ne se traduira pas de la même manière d'une langue à l'autre et pourra entièrement être omis : c'est le cas en quenya. Il ne faudra pas du tout le traduire par un verbe qui signifie en fait "libérer, relâcher, laisser aller".
Ces difficultés expliquent pourquoi nous recommandons de procéder à de simples transcriptions en tengwar, pour lesquelles nous avons beaucoup d'exemples, ce qui nous permet d'arriver à des résultats plutôt fiables.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland