27.10.2023, 12:08
(16.10.2023, 09:39)Elendil a écrit : Tout à fait d'accord avec Yoeril pour le suffixe []-lya[/i].Merci également à toi Elendil pour tes précieuses notes
Il y a deux autres problèmes : d'abord le verbe óla est impersonnel (comme "il pleut" en français), ce qui rend assez problématique la traduction de cette phrase. Il faudrait formuler quelque chose qui s'approcherait mot à mot de "ne laissez pas ça rêver votre vie pour vous", logiquement. Par ailleurs, pour des rêves qui ressemblent à des visions, c'est le terme olor (arch. olos) qui convient.
Si je corrige uniquement avec le bon mot "rêve", cela donnerait: Áva óla coivielya, coita olorlya. Correct?
Pour ce qui est de ta proposition "ne laissez pas ça rêver votre vie pour vous", cela donnerait en anglais: don't let it dream your life for you
J'ai volontairement enlevée le "it", et je pourrais le traduire ainsi: Áva sen óla coivielya ella
Est-ce juste?
Merci en tout cas pour vos très précieux commentaires, cette langue est vraiment complexe, et sans vous, j'y arriverai pas