16.10.2023, 09:39
Tout à fait d'accord avec Yoeril pour le suffixe -lya.
Il y a deux autres problèmes : d'abord le verbe óla est impersonnel (comme "il pleut" en français), ce qui rend assez problématique la traduction de cette phrase. Il faudrait formuler quelque chose qui s'approcherait mot à mot de "ne laissez pas ça rêver votre vie pour vous", logiquement. Par ailleurs, pour des rêves qui ressemblent à des visions, c'est le terme olor (arch. olos) qui convient.
Il y a deux autres problèmes : d'abord le verbe óla est impersonnel (comme "il pleut" en français), ce qui rend assez problématique la traduction de cette phrase. Il faudrait formuler quelque chose qui s'approcherait mot à mot de "ne laissez pas ça rêver votre vie pour vous", logiquement. Par ailleurs, pour des rêves qui ressemblent à des visions, c'est le terme olor (arch. olos) qui convient.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland