30.11.2016, 18:46
(29.11.2016, 13:42)Hofnarr Felder a écrit : 1°) Vincent Ferré avait dit, lors de son intervention au séminaire de l'ENS, que Kullervo, par exemple, ne serait pas traduit, parce que ça n'avait pas été édité par Christopher Tolkien. Donc quand on dit TOUT Tolkien, est-ce que c'est bien dans le sens "TOUT Tolkien tel que publié de son vivant ou édité par son fils Christopher" ?
2°) C'est peut-être une question qu'on a vous a posé souvent, mais, comme vous étiez dans l'obligation de changer les noms traduits par Ledoux, y en a-t-il certains que vous auriez préféré garder ?
1)Le Kullervo de Verlyn Flieger semble en effet un peu en marge de ce que Bourgois a l'habitude de publier ; la traduction de Beowulf par Christine Laferrière est sortie la même année ainsi que le deuxième tome du Seigneur des Anneaux nouvelle traduction, ce qui a pu jouer sur la décision de Bourgois de laisser ce Kullervo de côté, mais je ne saurais vous dire. Quand je dis "tout Tolkien", c'est une façon de parler, mais depuis le Silmarillion de 1977 Bourgois n'a pas laissé passer beaucoup de choses. Seuls les Espagnols, je crois, ont fait mieux en publiant l'intégralité de l'Histoire de la Terre du Milieu, encore que la qualité de ces traductions (ai-je entendu dire) ait pu laisser certains lecteurs sur leur faim.
2)Pour ce qui est des noms de Ledoux, vous me posez une belle colle ; j'aurais certes pu garder bien des noms qui a priori sont satisfaisants (Sacquet, Grands-Pas, Fondcombe), mais avec le recul, je pense que le fait de recommencer toute la recherche a produit des choses intéressantes. "Hobbitebourg" a tout de même plus de charme que "Hobbiteville" même si le second est plus proche de l'anglais Hobbiton ; et j'ai déjà parlé de "Sylvebarbe" que j'aime beaucoup, bien que la sonorité de "Barbebois", plus ronde et plus tonitruante, me semble assez bien adaptée, en plus de reproduire la simplicité du nom anglais Treebeard. Je n'ai aucun regret pour "Rôdeur" (je crois que la question a déjà été abordée ici) ou "Gripoil", et plusieurs autres auxquels les lecteurs de la première traduction peuvent tout de même ressentir un certain attachement, et je suis content d'avoir pu garder "Havres Gris", "Cul-de-Sac" et autres, qui coulent de source pour différentes raisons.