Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016
(29.11.2016, 13:42)Hofnarr Felder a écrit : 1°) Vincent Ferré avait dit, lors de son intervention au séminaire de l'ENS, que Kullervo, par exemple, ne serait pas traduit, parce que ça n'avait pas été édité par Christopher Tolkien. Donc quand on dit TOUT Tolkien, est-ce que c'est bien dans le sens "TOUT Tolkien tel que publié de son vivant ou édité par son fils Christopher" ?

2°) C'est peut-être une question qu'on a vous a posé souvent, mais, comme vous étiez dans l'obligation de changer les noms traduits par Ledoux, y en a-t-il certains que vous auriez préféré garder ?

1)Le Kullervo de Verlyn Flieger semble en effet un peu en marge de ce que Bourgois a l'habitude de publier ; la traduction de Beowulf par Christine Laferrière est sortie la même année ainsi que le deuxième tome du Seigneur des Anneaux nouvelle traduction, ce qui a pu jouer sur la décision de Bourgois de laisser ce Kullervo de côté, mais je ne saurais vous dire. Quand je dis "tout Tolkien", c'est une façon de parler, mais depuis le Silmarillion de 1977 Bourgois n'a pas laissé passer beaucoup de choses. Seuls les Espagnols, je crois, ont fait mieux en publiant l'intégralité de l'Histoire de la Terre du Milieu, encore que la qualité de ces traductions (ai-je entendu dire) ait pu laisser certains lecteurs sur leur faim.

2)Pour ce qui est des noms de Ledoux, vous me posez une belle colle ; j'aurais certes pu garder bien des noms qui a priori sont satisfaisants (Sacquet, Grands-Pas, Fondcombe), mais avec le recul, je pense que le fait de recommencer toute la recherche a produit des choses intéressantes. "Hobbitebourg" a tout de même plus de charme que "Hobbiteville" même si le second est plus proche de l'anglais Hobbiton ; et j'ai déjà parlé de "Sylvebarbe" que j'aime beaucoup, bien que la sonorité de "Barbebois", plus ronde et plus tonitruante, me semble assez bien adaptée, en plus de reproduire la simplicité du nom anglais Treebeard. Je n'ai aucun regret pour "Rôdeur" (je crois que la question a déjà été abordée ici) ou "Gripoil", et plusieurs autres auxquels les lecteurs de la première traduction peuvent tout de même ressentir un certain attachement, et je suis content d'avoir pu garder "Havres Gris", "Cul-de-Sac" et autres, qui coulent de source pour différentes raisons.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Daniel Lauzon - 30.11.2016, 18:46

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 74 114 679 19.03.2025, 12:36
Dernier message: kleman38
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 90 780 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le seigneur des anneaux, le guide ultime Eldrin Noldor 3 653 27.01.2025, 23:36
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 874 377 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 743 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 4 241 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 4 859 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 768 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF - Audio] Le Seigneur des Anneaux lu par Thierry Janssen Druss 27 34 091 22.12.2018, 17:46
Dernier message: Zelphalya
  Le Seigneur des Anneaux 4ème du Top 10 des livres qu'on ne finit pas Zelphalya 18 21 905 12.10.2017, 19:11
Dernier message: Hofnarr Felder

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)