13.10.2012, 19:42
Je ne connaissais pas le deuxième site, mais il n'a pas l'air si catastrophique que ça. (Il n'est pas parfait non plus, puisqu'il commet une erreur sur le participe passé.) C'est généralement bon signe quand la personne qui répond donne l'analyse des termes concernés par la traduction.
Dans ce genre de phrases, l'emploi de la copule (verbe être) est tout à fait optionnel. J'omettrais donc ná.
Pour « quand », je n'utiliserais pas írë (seulement attesté en qenya), mais yá, cf. VT 49, p. 23.
Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.
Dans ce genre de phrases, l'emploi de la copule (verbe être) est tout à fait optionnel. J'omettrais donc ná.
Pour « quand », je n'utiliserais pas írë (seulement attesté en qenya), mais yá, cf. VT 49, p. 23.
Par contre le participe passé de etsat- devrait être *etsatina.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland