Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar
#1
Bonjour à toutes et tous,

Je cherche à traduire 2 "textes" en Quenya pour 2 tatouages puis transcrire en tengwar.
J'ai essayé de comprendre un peu le fonctionnement mais j'avoue avoir beaucoup de difficultés...
Pour m'aider, j'ai trouvé sur le forum, les sites https://eldamo.org et https://www.tecendil.com


Le premier : Deviens heureux - Reste heureux -
Qui me donnerait : Ola ou Ol-alassë - Har-alassë -
Je trouve aussi namárië pour reste heureux mais j'ai l'impression que c'est plus une formule de au revoir qu'une sorte de "mantra"?
   


Le deuxième est juste 4 mots séparé par un tiret : Papa - Mamie - Amour - Manque (au sens de douleur)
Qui me donnerait : Atya - Haruni - Melmë - Naira
Je ne suis vraiment pas certains des mots choisis et notamment Naira qui n'exprime peut-être pas du tout ce que je souhaites.
   

Pour la transcription j'ai essayé de voir avec tecendil et c'est donc en PJ. Mais est-ce que je dois plutôt passer par https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais dès le début plutôt que de chercher a faire traduction puis transcription?

Ces textes sont très important pour moi et c'est pourquoi j'aimerais vraiment que leurs traduction et transcription soient le plus fidèle possible.

Je me permets d'être dans l'abus et de demander également comment je peux trouver une description de la prononciation de ce texte (une fois fini évidemment).

Je vous remercie très franchement pour toute aide que vous pourrez m'apporter !!! Very Happy
Répondre
#2
Aiya Clerc-obscur et bienvenue sur Tolkiendil,

Tout d'abord félicitations pour ton très gros travail personnel préparatoire, tu t'es appuyé avec eldamo sur une source solide que tu as plutôt bien exploitée.

Pour t'aider dans ta démarche, plusieurs pistes de réflexion, à commencer par le doublement des jambes des tengwar initiaux qui semblent vouloir marquer une majuscule.
Je ne connais pas cet usage, tout au plus comparable à une transcription du titre namárië mais pour l'ensemble des lettres et d'une réalisation un peu différente.
Sauf si quelqu'un vient me contredire avec un élément qui m'aurait échappé, je supprimerais ces doublements.

Sur le choix des termes papa, mamie, amour et manque, rien d'inententable en l'état à mon sens, tout est correct, mais tu utilises des termes de période très différentes.
Peut-être harmoniser sur le qenya des débuts qui seul contient le terme pour "mamie" et dans ce cas choisir pour "papa" soit atar (formel : père), soit atto (familier : papa), soit attu (neutre : père/papa).
Idem pour "amour" qui en qenya des débuts est melessë, et surtout "manque, chagrin" qui effectivement peut être mieux traduit par nyérë en qenya qui renvoie à la tristesse liée à la mort.

Enfin pour ta première phrase, il existe en quenya tardif une expression áva márië pour les adieux qui signifie littéralement "go happily". A voir si cette simple formule proche de namárië est adaptée à la situation forte que tu veux décrire.

aravanessë
Répondre
#3
Aiya Smile

Merci beaucoup pour ton message et pour toutes tes explications !!

Oui effectivement le doublement des jambes des tengwar voulait marquer la majuscule et je trouvais ça sympa. Si ça n'est pas cohérent par contre j'enlève le doublement.

Sur le choix des termes, le Atya me parlais beaucoup parce qu'il semblait signifier (mon) Papa. Si atto est un équivalent cela me convient parfaitement.
En revanche, nyérë  est vraiment le mot parfait pour ce que je cherche donc vraiment merci beaucoup !!

J'aurais donc une forme différente :
atto - haruni - melessë - nyérë
   

Concernant la première phrase, en fait je recherche pas une phrase d'adieu mais une sorte de mantra, une injonction. 
Deviens heureux, reste heureux sous entendu "fais le ! tu vas y arriver!". Je préférerai une unité si possible avec le Quenya des débuts.
Donc j'ai l'impression que Ola alassë - Har-alassë semble cohérent? Mais je ne sais pas quoi faire de ce "Har-", est ce que les mots s’accolent en ou sans retirer le tiret? ou le tiret fait parti du mot?
Cela pourrait me donner :    


Encore une fois, merci beaucoup pour ton aide!! Very Happy
Répondre
#4
Hello,

Je me permets de relancer mon sujet si des fois quelqu'un aurait une aide complémentaire à m'apporter. Smile

Merci beaucoup par avance!!
Répondre
#5
En général, le tiret en lui-même ne se transcrit pas mais est considéré comme un séparateur pour les règles de transcription. Donc plutôt comme ta version 3 mais sans l'espace.
Répondre
#6
Hello,

Super! Merci beaucoup pour ton aide !!

J'ai donc mes nouvelles formules :

atto - haruni - melessë - nyérë
   

Ola  alassë - Har-alassë -
   


Je me permets encore une dernière question si pour vous mes 2 textes sont cohérents.
Où je peux trouver une aide pour trouver la bonne prononciation de ces textes?


Je vous remercie encore pour vos aides !!
Répondre
#7
Attends un autre avis pour le tatouage ^^

Honnêtement, j'aurais aussi hésité à mettre les points sur le orē directement (sans porteur court)... Mais c'est pour le coup quand même très bizarre donc je ne sais pas...
Répondre
#8
Hello,

Pas de soucis j'attends pour un autre avis merci Wink

Je suis désolé mais j'ai pas tout compris aux points sur le orē directement (sans porteur court) ? :s
Répondre
#9
Les tengwar me semblent bons!
Répondre
#10
Bonjour,

Okay super merci beaucoup pour ton retour !!

Je me permets d'attendre encore un ou deux avis avant me le greffer à vie Smile

Je voulais savoir également, comment/où je peux trouver une aide sur la prononciation exacte de ces textes?
Répondre
#11
Dans l'appendice F du Seigneur des Anneaux.

Du reste je pense pouvoir donner une approximation de la prononciation des différentes voyelles et consonnes
Répondre
#12
Super merci beaucoup ! Je suis très preneur de ton avis sur la prononciation.

Je reste également preneur d'autres avis sur la transcription globale.

Merci encore pour votre aide!! Smile
Répondre
#13
H aspiré, r roulé comme en espagnol ou en russe, u = ou, e = ai

En majuscule les voyelles à prononcer plus haut que les autres (comme à la fin d'une question)
At-to, hA-ru-ni, me-lEs-se, nyE-e-re, O-la, a-lAs-se, hAr.
Répondre
#14
Hello,

Trop bien merci beaucoup pour ta réponse. Smile
S'il n'y a pas d'autres retour du coup pour la transcription jvais donc partir la dessus. Encore merci à tous ceux qui m'ont aidé!
Répondre
#15
Alors je suis désolé d'avoir tardé à répondre, mais j'ai quand même quelques remarques : la formule "atto - haruni - melessë - nyérë" est clairement du qenya des Contes perdus (textes écrits par Tolkien avant 1920, dont les récits furent entièrement revus par la suite), pas le quenya qu'on lit dans le SdA. Si ce n'est pas un problème pour toi, les traductions sont correctes. Le souci, comme l'a souligné Aravanessë, est qu'on ne dispose d'aucun terme pour "grand-mère" dans les textes tardifs.

Par contre, la seconde phrase, "Ola alassë - Har-alassë", n'est pas du tout cohérente avec cette approche, car ce sont des termes beaucoup plus tardivement attestés. Le plus logique serait de recourir à la grammaire de l'EQG et au vocabulaire du QL. Dans ce cas, "heureux" se dirait valin, tandis qu'il pourrait être envisageable d'utiliser les verbes nó- "naître, devenir" et milk(i)- "avoir, posséder, garder".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#16
(10.04.2024, 15:59)Elendil a écrit : Alors je suis désolé d'avoir tardé à répondre, mais j'ai quand même quelques remarques : la formule "atto - haruni - melessë - nyérë" est clairement du qenya des Contes perdus (textes écrits par Tolkien avant 1920, dont les récits furent entièrement revus par la suite), pas le quenya qu'on lit dans le SdA. Si ce n'est pas un problème pour toi, les traductions sont correctes. Le souci, comme l'a souligné Aravanessë, est qu'on ne dispose d'aucun terme pour "grand-mère" dans les textes tardifs.

Par contre, la seconde phrase, "Ola  alassë - Har-alassë", n'est pas du tout cohérente avec cette approche, car ce sont des termes beaucoup plus tardivement attestés. Le plus logique serait de recourir à la grammaire de l'EQG et au vocabulaire du QL. Dans ce cas, "heureux" se dirait valin, tandis qu'il pourrait être envisageable d'utiliser les verbes nó- "naître, devenir" et milk(i)- "avoir, posséder, garder".

Bonjour !!

Je suis désolé à mon tour, je n'ai pas reçu de mail pour ta réponse et je viens donc de la voir au moment de tenter une dernière relance.
Merci beaucoup pour ton retour ! La première formule en Qenya des Contes perdus me convient parfaitement. J'aime la traduction et n'ai pas besoin d'avoir l'identique au SdA.

Du coup c'est vrai que ce serait bien de conserver la cohérence avec l'autre texte pour la seconde phrase.
Si je comprends cela me donnerai

nóvalin - milkvalin -

   

Est-ce que cela paraît cohérent et valable comme transcription?   Very Happy
Répondre
#17
Hello,

Je suis désolé pour le doublon mais je me demandais également sur la prononciation de cette transcription si elle convient.
Est-ce que ça part sur quelque chose comme ça ?

nO vAline mIlk vAline
Répondre
#18
(29.04.2024, 15:05)Clerc-obscur a écrit : Si je comprends cela me donnerai

nóvalin - milkvalin -

Non, pas vraiment, il faudrait conjuguer ces verbes. Les tableaux de conjugaison sont dans l'EQG, mais je n'ai pas la possibilité de les consulter dans l'immédiat. Plutôt ce WE, si personne ne peut le faire d'ici là.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#19
Ah, bon bin j'ai beau regardé la je coince et comprends vraiment pas comment faire...
J'attends donc ton retour ce weekend si tu peux le faire. Merci beaucoup de ton aide!
Répondre
#20
(02.05.2024, 12:59)Clerc-obscur a écrit : Ah, bon bin j'ai beau regardé la je coince et comprends vraiment pas comment faire...
J'attends donc ton retour ce weekend si tu peux le faire. Merci beaucoup de ton aide!

L'EQG mentionnée brièvement par Elendil, c'est la "Early Qenya Grammar" écrite par Tolkien entre 1920 et 1925 quand il était à Leeds.
Elle est parue dans Parma Eldalamberon n° 14, malheureusement épuisé en imprimé, mais que tu peux consulter sur le site de l'Internet Archive, qui a les numéros épuisés (11-16, 18 et 21-22).
Les pages et tables sur la conjugaison sont p. 25-34, ou plutôt p. 56-59.
Ce n'est pas un document facile, et évidemment il est en anglais, mais à cœur vaillant rien d'impossible.

Didier.
Répondre
#21
Wouah merci déjà de m'avoir diriger mais j'ai vraiment beaucoup de difficulté... Et évidemment je ne serais jamais sur de ne pas faire n'importe quoi... Je potasse le texte en attendant de voir si je peux avoir de l'aide Smile
Répondre
#22
Hello !

Bon bin j'ai eu beau tenter plusieurs fois ... Je pense pas du tout comprendre le fonctionnement.
J'en appelle donc encore à votre aide pour finaliser mon projet

Merci beaucoup !!!
Répondre
#23
Pas encore eu le temps de m'y pencher, mais cela fait partie de mes priorités.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#24
C'est trop gentil merci beaucoup !!
Répondre
#25
Bonjour,

Je me permets de relancer le sujet pour savoir si quelqu'un a une idée de comment faire cette conjugaison?
Merci beaucoup
Répondre
#26
Ah navré je n'ai jamais touché au qenya ^^'
Répondre
#27
C'est bien dommage Smile
Répondre
#28
Désolé, j'ai eu à géré une succession d'aléas divers assez fatigants et n'ai pas pu regarder cela comme je l'espérais. Je vais essayer au plus vite, en tout cas avant la fin du WE.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#29
Ah non mais pas de problèmes hein c'est déjà trop sympa de m'aider !!
Bon courage à toi et à très vite Smile
Répondre
#30
Hello, je me réessaye à la compréhension ... https://archive.org/details/parma-eldala.../2up?q=var



Je tombe sur un futur : -var soit :

nóvar valin milkvar valin



puis page 31, le futur archaïque ou poétique masculin serait -vando :

nóvando valin milkvando valin



Est-ce que quelqu'un saurait me dire si je me rapproche de la vérité ou si je m'égare totalement??


   

Merci pour votre aide!
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Vérification d'une traduction en Quenya MiMan 17 1 679 13.09.2024, 17:51
Dernier message: MiMan
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 15 5 827 19.07.2024, 10:49
Dernier message: vanilline_svt
  Demande confirmation transcription juliAerendil 8 1 807 23.05.2024, 20:49
Dernier message: juliAerendil
  Demande de relecture pour transcription d'un tatouage Eloysloys 6 2 535 26.02.2024, 18:12
Dernier message: Eloysloys
  Demande d'aide / relecture pour transcription en Tengwar Ogria 3 1 705 23.01.2024, 15:41
Dernier message: Ogria
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 1 298 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  [DEMANDE] Traduction en Sarati Brazat 6 2 297 27.12.2023, 09:37
Dernier message: aravanessë
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 2 218 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 3 234 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Traduction prénoms et dates pour tatouage julien 91 10 4 107 25.09.2023, 12:56
Dernier message: quentin45500

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)