Je viens vers vous car j'ai traduit une phrase de l'anglais au Tengwar et je voulais être bien sûre de la traduction
La phrase est "the mother and the moon".
Je vous remercie par avance.
Très bonne journée à vous
Pour les consonnes, c'est OK, mais il y a des soucis pour les voyelles de mother. Inutile de noter celle de and (Tolkien l'omet habituellement). Le choix effectué pour le "oo" de moon n'est pas le plus fréquent, mais il est possible.
NB : Ce que tu as fait est une transcription, non une traduction. Ton texte est toujours en anglais, mais il est passé de l'alphabet latin aux tengwar. Réciproquement, je pourrais traduire cela en quenya sans opérer de transcription. Cela donnerait *emil yo isil.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Plus ou moins les mêmes remarques qu'Elendil, à ceci près que tu utilises le tehta pour /u/ sur "moon". Si le son est bien un /u:/ (je crois), les lettres sont un double oo, et donc la boucle de la cross doit être orienté vers en bas à droite (et non en haut à gauche).
Il s'agira du même tehta que pour le o de "mother"!
(17.02.2023, 11:17)Yoeril a écrit : Plus ou moins les mêmes remarques qu'Elendil, à ceci près que tu utilises le tehta pour /u/ sur "moon". Si le son est bien un /u:/ (je crois), les lettres sont un double oo, et donc la boucle de la cross doit être orienté vers en bas à droite (et non en haut à gauche).
Il s'agira du même tehta que pour le o de "mother"!
C'est ce que je disais en indiquant que ce n'était pas le choix le plus fréquent : il est occasionnellement arrivé à Tolkien d'attribuer la boucle vers la gauche au "o" et celle vers la droite au "u", même si ce n'est pas le cas de la majorité des textes.
En effet, il devra logiquement s'agir du même accent que pour le "o" de mother, quel que soit le choix retenu.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(17.02.2023, 10:53)Elendil a écrit : Pour les consonnes, c'est OK, mais il y a des soucis pour les voyelles de mother. Inutile de noter celle de and (Tolkien l'omet habituellement). Le choix effectué pour le "oo" de moon n'est pas le plus fréquent, mais il est possible.
NB : Ce que tu as fait est une transcription, non une traduction. Ton texte est toujours en anglais, mais il est passé de l'alphabet latin aux tengwar. Réciproquement, je pourrais traduire cela en quenya sans opérer de transcription. Cela donnerait *emil yo isil.