25.10.2022, 16:14 (Modification du message : 25.10.2022, 16:17 par Smithi747.)
Bonjour,
Serait-il possible d'obtenir critiques et avis au sujet de cet essai que je viens de réaliser ? Merci d'avance !
Bonne journée en Terre du Milieu
Je pense avoir plusieurs erreurs, en particulier sur le "it's" où, il me semble, j'aurai du mettre le crochet sous le "T". J'ai également un gros doute sur le mot "people" :/
(26.10.2022, 07:13)Yoeril a écrit : Alors il y a quelques erreurs oui mais surtout est-ce une transcription selon le mode ortographique ou phonetique?
Il s'agit d'une transcription selon le mode orthographique. Le problème c'est que lorsque j'utilise la méthode du Tolkiendil, les voyelles ne sont pas notées sur les twengars de la même manière de ce que j'ai pu voir dans le livre de Kloczko donc je ne sais pas si je les place comme il faut ...
(26.10.2022, 11:24)Smithi747 a écrit : Il s'agit d'une transcription selon le mode orthographique. Le problème c'est que lorsque j'utilise la méthode du Tolkiendil, les voyelles ne sont pas notées sur les twengars de la même manière de ce que j'ai pu voir dans le livre de Kloczko donc je ne sais pas si je les place comme il faut ...
Adonc, reprenons : déjà, ce sont des tengwar, sans "s" (sing. tengwa).
Ensuite, de quelle méthode parles-tu ? Celle-ci ? Quelles sont les différences que tu as pu observer ? Sauf erreur, dans son ouvrage, EJK ne décrit que le mode classique, qui n'est pas adapté à l'anglais. Mieux vaut donc suivre ici les indications de Måns Björkman.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(26.10.2022, 11:24)Smithi747 a écrit : Il s'agit d'une transcription selon le mode orthographique. Le problème c'est que lorsque j'utilise la méthode du Tolkiendil, les voyelles ne sont pas notées sur les twengars de la même manière de ce que j'ai pu voir dans le livre de Kloczko donc je ne sais pas si je les place comme il faut ...
Adonc, reprenons : déjà, ce sont des tengwar, sans "s" (sing. tengwa).
Ensuite, de quelle méthode parles-tu ? Celle-ci ? Quelles sont les différences que tu as pu observer ? Sauf erreur, dans son ouvrage, EJK ne décrit que le mode classique, qui n'est pas adapté à l'anglais. Mieux vaut donc suivre ici les indications de Måns Björkman.
D'accord, c'est noté pour les "tengwar" faute de frape
Oui c'est celle-ci.
C'est pour ça que j'ai du mal à savoir si je place les voyelles au bon endroit. Par exemple je remarque ici que pour le mot "for" le "o" sera marqué sur le "r" alors que dans la méthode Kloczko, j'avais appris en plaçant le "o" sur le "f". Est ce que mon utilisation est correcte quand même ou c'est une erreur de ma part ? Si tel est le cas j'ai donc tout faut dans la transcription suivante ?
(26.10.2022, 12:57)Yoeril a écrit : Alors il faut faire attention aux e muets, aussi faire attention vu que tu utilises une version "classique" (voyelle sur la consonne qui la précède).
Le e muet est généralement noté comme un point souscrit.
Ensuite en mode général, la voyelle est notée sur le tengwa qui lui fait suite.
Ainsi dans "ton", le o est inscrit sur le n.
Cependant dans le mode classique, utilisé pour le quenya, la voyelle est inscrite sur le tengwa qui le précède (à quelques exceptions près), donc ca n'est pas un "mauvais" usage des tengwar, juste un usage atypique
salut Smithi747! Si ca avait été en khuzdul j' aurais pu t'aider, mais en elfique je n'y connais à peu près rien... Mais c'est une très bonne idée de traduire ce type de citations! Si tu souhaite publier une traduction des ouvrages de Tolkien en elfique je veux bien te financer!
...Je tomberai le dernier, comme je fus le premier...
(27.10.2022, 11:26)Yoeril a écrit : Le e muet est généralement noté comme un point souscrit.
Ensuite en mode général, la voyelle est notée sur le tengwa qui lui fait suite.
Ainsi dans "ton", le o est inscrit sur le n.
Cependant dans le mode classique, utilisé pour le quenya, la voyelle est inscrite sur le tengwa qui le précède (à quelques exceptions près), donc ca n'est pas un "mauvais" usage des tengwar, juste un usage atypique
Ah d'accord ! Je suis rassurée alors, j'avoue que je trouve ça plus joli en fait ce n'est pas pour suivre absolument la méthode de Kloczko mais plus parce que je trouve ça esthétiquement plus beau Je poursuivrai alors le mode classique.
C'est noté pour le "e" muet, je vais reprendre les essais que j'ai pu faire en prenant toutes les remarques en compte
(25.10.2022, 16:14)Smithi747 a écrit : salut Smithi747! Si ca avait été en khuzdul j' aurais pu t'aider, mais en elfique je n'y connais à peu près rien... Mais c'est une très bonne idée de traduire ce type de citations! Si tu souhaite publier une traduction des ouvrages de Tolkien en elfique je veux bien te financer!
Salut ! Je te remercie pour ton commentaire ^^
A force de transcrire petit à petit les phrases des personnages du film, je finirai peut être un jour par avoir fait la totalité de celui-ci Même si j'avoue que mon but premier serait avant tout de pouvoir un jour traduire de vraies phrases en Quenya ^^
(27.10.2022, 13:04)Smithi747 a écrit : Ah d'accord ! Je suis rassurée alors, j'avoue que je trouve ça plus joli en fait ce n'est pas pour suivre absolument la méthode de Kloczko mais plus parce que je trouve ça esthétiquement plus beau Je poursuivrai alors le mode classique.
Reprenons à nouveau : en fait, en anglais, Tolkien a occasionnellement choisi de mettre les tehtar (accents vocaliques) sur les tengwar qui précèdent, mais ce n'est pas la majorité des exemples attestés. C'est donc envisageable pour des raisons esthétiques.
En revanche, on ne peut clairement pas employer le Mode classique pour l'anglais, vu que ce mode ne permet pas de transcrire toutes les lettres (ou tous les sons) de l'anglais.
(27.10.2022, 12:38)Le Balrog éteint a écrit : salut Smithi747! Si ca avait été en khuzdul j' aurais pu t'aider, mais en elfique je n'y connais à peu près rien... Mais c'est une très bonne idée de traduire ce type de citations! Si tu souhaite publier une traduction des ouvrages de Tolkien en elfique je veux bien te financer!
C'est une belle ambition, mais il faut déjà distinguer la transcription (passer d'un système d'écriture dans un autre), qui est ce qui nous occupe ici, et la traduction (passer d'une langue à une autre, sans forcément changer de système d'écriture). Il ne serait pas très difficile de transcrire le SdA ou le Hobbit en tengwar ou même en cirth, si quelqu'un prenait le temps de le faire. Evidemment, il y aurait ensuite la question des droits, mais c'est une autre affaire... Par contre, traduire un roman de Tolkien en quenya, voilà qui ne serait pas aisé. Des passionnés ont déjà traduit l'Ainulindalë (première partie du Silm.) en quenya, mais c'était un travail de longue haleine. Pour ma part, j'avais attaqué une traduction de l'Akallabêth, mais je ne crois pas l'avoir terminée, parce qu'on tombait toujours dans des difficultés qu'il était malaisé de surmonter, en dépit du vocabulaire globalement archaïque de ce texte. Traduire le SdA serait beaucoup plus difficile encore.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(27.10.2022, 13:04)Smithi747 a écrit : Ah d'accord ! Je suis rassurée alors, j'avoue que je trouve ça plus joli en fait ce n'est pas pour suivre absolument la méthode de Kloczko mais plus parce que je trouve ça esthétiquement plus beau Je poursuivrai alors le mode classique.
Reprenons à nouveau : en fait, en anglais, Tolkien a occasionnellement choisi de mettre les tehtar (accents vocaliques) sur les tengwar qui précèdent, mais ce n'est pas la majorité des exemples attestés. C'est donc envisageable pour des raisons esthétiques.
En revanche, on ne peut clairement pas employer le Mode classique pour l'anglais, vu que ce mode ne permet pas de transcrire toutes les lettres (ou tous les sons) de l'anglais.
(27.10.2022, 12:38)Le Balrog éteint a écrit : salut Smithi747! Si ca avait été en khuzdul j' aurais pu t'aider, mais en elfique je n'y connais à peu près rien... Mais c'est une très bonne idée de traduire ce type de citations! Si tu souhaite publier une traduction des ouvrages de Tolkien en elfique je veux bien te financer!
C'est une belle ambition, mais il faut déjà distinguer la transcription (passer d'un système d'écriture dans un autre), qui est ce qui nous occupe ici, et la traduction (passer d'une langue à une autre, sans forcément changer de système d'écriture). Il ne serait pas très difficile de transcrire le SdA ou le Hobbit en tengwar ou même en cirth, si quelqu'un prenait le temps de le faire. Evidemment, il y aurait ensuite la question des droits, mais c'est une autre affaire... Par contre, traduire un roman de Tolkien en quenya, voilà qui ne serait pas aisé. Des passionnés ont déjà traduit l'Ainulindalë (première partie du Silm.) en quenya, mais c'était un travail de longue haleine. Pour ma part, j'avais attaqué une traduction de l'Akallabêth, mais je ne crois pas l'avoir terminée, parce qu'on tombait toujours dans des difficultés qu'il était malaisé de surmonter, en dépit du vocabulaire globalement archaïque de ce texte. Traduire le SdA serait beaucoup plus difficile encore.
En parlant de traduction, lorsque j'ai commencé à m'intéresser, je souhaitais réellement pouvoir traduire des phrases en Quenya. Mais comme j'expliquais dans ma présentation, je ne comprends pas bien les règles de grammaire. Existe t-il à votre connaissance des explications orales qui ont été faites à travers des vidéos ? J'avoue comprendre mieux lorsque c'est expliqué oralement qu'en lisant. J'ai tenté de trouver sur internet, sans succès.
Pas à ma connaissance, mais je compte donner 3h de cours à ce sujet lors de l'AG ce week-end.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Et bien je me lance à vitesse de tortue dans des cours de neo elfique, plus par envie de partager mes connaissances et provoquer la discussion et l'échange. Mais vaut mieux pas compter dessus pour l'instant, je n'avance vraiment pas vite dessus ^^'
(28.10.2022, 09:42)Yoeril a écrit : Et bien je me lance à vitesse de tortue dans des cours de neo elfique, plus par envie de partager mes connaissances et provoquer la discussion et l'échange. Mais vaut mieux pas compter dessus pour l'instant, je n'avance vraiment pas vite dessus ^^'
Ah c'est super ! Je pense réellement que ça manque et lorsque nous aurons à disposition de vrais cours, ça donnera envie à beaucoup de monde d'entrer dans l'univers et de vouloir apprendre ! En tout cas je serai très intéressée quand tu auras pu lancer ton projet !! ^^
Il existe déjà un certain nombre de cours écrits, mais la plupart sont en anglais et commencent à dater. Quant à ceux qui existent en français, il n'y a pas grand chose de valable hélas. Pour ce qui est des cours en vidéo, je n'en connais pas, mais cela ne veut pas dire grand-chose, car je ne m'y intéresse guère. Toutefois, je pense connaître la quasi-totalité des spécialistes des langues elfiques, et à ma connaissance, aucun ne s'y est lancé.
Il existe de temps à autre des ateliers d'apprentissage des langues elfiques, en France ou à l'étranger. Je vais en donner un ce week-end, comme je l'ai indiqué, à l'occasion de l'Assemblée Générale (AG) de Tolkiendil, qui se déroule cette année en gîte, sur 4 jours, avec plein d'activités tolkieniennes pour fêter les 20 ans de l'association.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(28.10.2022, 15:27)Elendil a écrit : Il existe déjà un certain nombre de cours écrits, mais la plupart sont en anglais et commencent à dater. Quant à ceux qui existent en français, il n'y a pas grand chose de valable hélas. Pour ce qui est des cours en vidéo, je n'en connais pas, mais cela ne veut pas dire grand-chose, car je ne m'y intéresse guère. Toutefois, je pense connaître la quasi-totalité des spécialistes des langues elfiques, et à ma connaissance, aucun ne s'y est lancé.
Il existe de temps à autre des ateliers d'apprentissage des langues elfiques, en France ou à l'étranger. Je vais en donner un ce week-end, comme je l'ai indiqué, à l'occasion de l'Assemblée Générale (AG) de Tolkiendil, qui se déroule cette année en gîte, sur 4 jours, avec plein d'activités tolkieniennes pour fêter les 20 ans de l'association.