08.10.2016, 16:20 (Modification du message : 08.10.2016, 21:11 par Netto.)
Bonjour,
J'aimerais me faire tatouer la phrase "live without regret/sorrow" (qui signifie "vivre sans regret/chagrin) mais j'ai un petit doute quant à la traduction, un petit coup de main/vérification/avis ne serait pas de refus
Je n'ai pas les connaissances pour t'aider, mais si tu nous indiques tes sources de vocabulaire cela pourra déjà permettre de jauger la fiabilité de celles-ci.
Pour l'indisponibilité du site, on y travaille
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Alors j'ai trouvé les mots/termes dans des dictionnaires sur le net, je voulais pas mettre de liens qui n'étais pas en rapport avec Tolkiendil par respect pour le site c'est pour ça que je n'ai pas cité mes sources.
Ce qui m’intéresse aussi c'est la "conjugaison" (même si je n'ai pas vraiment trouver de chose la dessus, j'imagine que l'indicatif est norme mais je prefere en être sur défois que je sois passé a côté de quelques choses) et le choix des mots vu que j'en est trouvé 3 différents, je sais que plusieurs mots peuvent avoir plusieurs définition dans le contexte mais je voulais un/des autres avis sur l'exactitude de ses termes/mots
Je me doute que vous y travaillez, bon courage et bravo pour ça d'ailleurs
Pas de soucis pour les liens extérieurs, tant que ça se justifie on a pas de soucis avec ça ^^ (et à défaut de lien on peut toujours mettre le nom sinon )
Hiswelokë est fiable
Ambar Eldaron il faut l'oublier par contre
Cependant, tu veux faire ta traduction dans quelle langue ?
Car le premier est un dictionnaire de sindarin et le second de quenya, du coup ça peut pas coller.
Le site est rétabli.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
08.10.2016, 23:35 (Modification du message : 08.10.2016, 23:38 par Netto.)
de préférence en quenya et le traduire en tengwar (écrit ) par la suite (mais a default je le traduirais en sindarin si je ne trouve rien en quenya...)
Le soucis si Ambar Eldaron n'est pas bon, c'est que j'ai pas vraiment trouvé d'autre "dictionnaire" de quenya... et du coup certain mot que j'ai traduit était en sindarin...
09.10.2016, 02:28 (Modification du message : 09.10.2016, 05:29 par Netto.)
J'ai déja traduit la phrase via cette méthode, mais je me suis dit que je trouvais ça plus interessant de la traduire a partir de cette même phrase en sindarin ou en quenya c'est pour ça que je suis ici
Et aussi pour avoir votre avis sur la transcriptions orthographique anglais>tengwar (via le méthode directe de traduction de lettre en pièce jointe, désolé pour la photo, j'ai toujours pas installé le style d'écriture ) (ici: http://hpics.li/b465dab )
Il semble que tu sois parti en sindarin car en quenya, le terme cuina signifie "vivant" (adjectif) et le terme cuilë signifie "(la) vie, (le) fait d'être vivant" (nom) d'après les Etymologies (HoMe V).
Le verbe "vivre" est attesté dans Parma Eldalamberon 22 sous la forme coita- par contre. Qui doit faire coita à l'infinitif a priori même si je ne sais pas si PE 22 en atteste une forme, ne l'ayant pas avec moi.
Quant à la préposition ú, elle est suivie d'un génitif. Et pour ce qui est de "regret" (ou "chagrin"), il existe les termes nairë et nyerë qui s'approchent puisqu'ils signifient "lamentation, chagrin".
Ce qui donnerait en quenya quelque-chose comme coita ú nairëo avec la désinance du génitif. Pour le sindarin que tu as utilisé dans ta proposition, je ne suis pas suffisamment compétent pour t'aider.
(09.10.2016, 02:28)Netto a écrit : Et aussi pour avoir votre avis sur la transcriptions orthographique anglais>tengwar (via le méthode directe de traduction de lettre en pièce jointe, désolé pour la photo, j'ai toujours pas installé le style d'écriture ) (ici: http://hpics.li/b465dab )
En anglais les tehtar sont lus avant le porteur (donc tu dois les décaler à chaque fois sur le tengwa qui suit). Les "r" de "regret" sont suivis d'une voyelle tu dois donc utiliser et pas
Pour le "th" de "without" je ne sais pas si tu dois utiliser ou ...
Je tente de mettre une version en PJ (mais j'y arrive pas tjrs... )
Merci pour le "r" c'est vrai que je n'avais pas vu cette petite nuance !
Quelqu'un pour confirmer la traduction ? surtout pour la partir sur le "th" de "without"
Je me demande d'ailleurs si "Seize the Day" n'aurait pas une meilleur écriture esthétique, (les deux termes signifiant plus ou moins la même chose, Seize the Day se traduit grosso modo par carpe diem (quelqu'un pour confirmer au cas ou je me trompe ?) jamais trop prudent pour ce qui est d'un tatouage ^^
Merci a tous d'ailleurs pour vos conseil/avis et par avance pour les prochaines réponses aussi!
Je vois que ma traduction en quenya est zappée ? Je rigole, car au vu des lettres utilisées dans les deux versions, l'anglaise est nettement plus visuelle.
Le "th" de without se prononce /ð/ (et non /θ), il faut donc doubler la jamber du tengwa contrairement à ce qui a été fait.
12.10.2016, 22:16 (Modification du message : 12.10.2016, 22:21 par Netto.)
elle est zappée pour le côté esthétique mais je vais la garder sous le coude quand même je te rassure (pour la traduction et la citation obviously!)
Merci a vous tous pour le coup de main, et merci de Aravanessë pour la confirmation et son implication en ce qui concerne le quenya
Une dernier petite chose, la police utilisé est la Tengwar 3 ? (parce que j'arrive pas vraiment a la trouver ou en a l'installer, oui oui débutant jusqu'au bout, ahah)
15.10.2016, 17:31 (Modification du message : 15.10.2016, 17:32 par Lomelinde.)
(09.10.2016, 16:50)aravanessë a écrit : Le verbe "vivre" est attesté dans Parma Eldalamberon 22 sous la forme coita- par contre. Qui doit faire coita à l'infinitif a priori même si je ne sais pas si PE 22 en atteste une forme, ne l'ayant pas avec moi.
PE22 p. 103 :
J.R.R. Tolkien a écrit :But several strong pasts survive. These always show addition of -ne. So: koita-, live, be alive, pa.t. koine, perf. okoine.