![]() |
Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage (/thread-7662.html) |
Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 08.10.2016 Bonjour, J'aimerais me faire tatouer la phrase "live without regret/sorrow" (qui signifie "vivre sans regret/chagrin) mais j'ai un petit doute quant à la traduction, un petit coup de main/vérification/avis ne serait pas de refus ![]() j'ai trouvé : - cuina |pen | nyérë - cuilë | ú | nacrgon - cuilë | ú | nirnacth Cuina/cuilë pour life Pen/ú pour without Nyérë/nacrgon/nirnacth pour regret/sorrow Merci de vos conseil/avis par avance et en fonction je ferais la traduction en Tengwar (enfin si la page de Tolkiendil refonctionne bientôt ![]() RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Zelphalya - 08.10.2016 Bonjour et bienvenue ! Je n'ai pas les connaissances pour t'aider, mais si tu nous indiques tes sources de vocabulaire cela pourra déjà permettre de jauger la fiabilité de celles-ci. Pour l'indisponibilité du site, on y travaille ![]() RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 08.10.2016 Alors j'ai trouvé les mots/termes dans des dictionnaires sur le net, je voulais pas mettre de liens qui n'étais pas en rapport avec Tolkiendil par respect pour le site c'est pour ça que je n'ai pas cité mes sources. Voila d'ou je tire mes infos : http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-sd-fr-en.html http://ambar-eldaron.com/eng-quen.pdf Ce qui m’intéresse aussi c'est la "conjugaison" (même si je n'ai pas vraiment trouver de chose la dessus, j'imagine que l'indicatif est norme mais je prefere en être sur défois que je sois passé a côté de quelques choses) et le choix des mots vu que j'en est trouvé 3 différents, je sais que plusieurs mots peuvent avoir plusieurs définition dans le contexte mais je voulais un/des autres avis sur l'exactitude de ses termes/mots Je me doute que vous y travaillez, bon courage et bravo pour ça d'ailleurs ![]() RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Zelphalya - 08.10.2016 Pas de soucis pour les liens extérieurs, tant que ça se justifie on a pas de soucis avec ça ^^ (et à défaut de lien on peut toujours mettre le nom sinon ![]() Hiswelokë est fiable ![]() Ambar Eldaron il faut l'oublier par contre ![]() Cependant, tu veux faire ta traduction dans quelle langue ? Car le premier est un dictionnaire de sindarin et le second de quenya, du coup ça peut pas coller. Le site est rétabli. ![]() RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 08.10.2016 de préférence en quenya et le traduire en tengwar (écrit ) par la suite (mais a default je le traduirais en sindarin si je ne trouve rien en quenya...) Le soucis si Ambar Eldaron n'est pas bon, c'est que j'ai pas vraiment trouvé d'autre "dictionnaire" de quenya... et du coup certain mot que j'ai traduit était en sindarin... RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Zelphalya - 09.10.2016 Si c'est juste l'esthétique elfique qui t'intéresse, le plus simple et fiable c'est de faire une transcription de l'anglais en tengwar. Je t'invite à lire le sujet suivant : http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 09.10.2016 J'ai déja traduit la phrase via cette méthode, mais je me suis dit que je trouvais ça plus interessant de la traduire a partir de cette même phrase en sindarin ou en quenya c'est pour ça que je suis ici ![]() Et aussi pour avoir votre avis sur la transcriptions orthographique anglais>tengwar (via le méthode directe de traduction de lettre en pièce jointe, désolé pour la photo, j'ai toujours pas installé le style d'écriture ![]() RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - aravanessë - 09.10.2016 Bonjour Netto, Il semble que tu sois parti en sindarin car en quenya, le terme cuina signifie "vivant" (adjectif) et le terme cuilë signifie "(la) vie, (le) fait d'être vivant" (nom) d'après les Etymologies (HoMe V). Le verbe "vivre" est attesté dans Parma Eldalamberon 22 sous la forme coita- par contre. Qui doit faire coita à l'infinitif a priori même si je ne sais pas si PE 22 en atteste une forme, ne l'ayant pas avec moi. Quant à la préposition ú, elle est suivie d'un génitif. Et pour ce qui est de "regret" (ou "chagrin"), il existe les termes nairë et nyerë qui s'approchent puisqu'ils signifient "lamentation, chagrin". Ce qui donnerait en quenya quelque-chose comme coita ú nairëo avec la désinance du génitif. Pour le sindarin que tu as utilisé dans ta proposition, je ne suis pas suffisamment compétent pour t'aider. aravanessë RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 09.10.2016 Bonjour, Aravanessë et merci de tes explications ainsi que de ton aide! je prend tout ça en note RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Irwin - 09.10.2016 (09.10.2016, 02:28)Netto a écrit : Et aussi pour avoir votre avis sur la transcriptions orthographique anglais>tengwar (via le méthode directe de traduction de lettre en pièce jointe, désolé pour la photo, j'ai toujours pas installé le style d'écriture En anglais les tehtar sont lus avant le porteur (donc tu dois les décaler à chaque fois sur le tengwa qui suit). Les "r" de "regret" sont suivis d'une voyelle tu dois donc utiliser ![]() ![]() Pour le "th" de "without" je ne sais pas si tu dois utiliser ![]() ![]() Je tente de mettre une version en PJ (mais j'y arrive pas tjrs... ![]() RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 09.10.2016 Merci pour le "r" c'est vrai que je n'avais pas vu cette petite nuance ! Quelqu'un pour confirmer la traduction ? surtout pour la partir sur le "th" de "without" Je me demande d'ailleurs si "Seize the Day" n'aurait pas une meilleur écriture esthétique, (les deux termes signifiant plus ou moins la même chose, Seize the Day se traduit grosso modo par carpe diem (quelqu'un pour confirmer au cas ou je me trompe ?) jamais trop prudent pour ce qui est d'un tatouage ^^ Merci a tous d'ailleurs pour vos conseil/avis et par avance pour les prochaines réponses aussi! RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 12.10.2016 Du coup pour le "th" de "without" quelqu'un saurait confirmer ? affirmer ? je pense rester la dessus finalement ! RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - aravanessë - 12.10.2016 Je vois que ma traduction en quenya est zappée ? ![]() Le "th" de without se prononce /ð/ (et non /θ), il faut donc doubler la jamber du tengwa contrairement à ce qui a été fait. aravanessë RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 12.10.2016 elle est zappée pour le côté esthétique mais je vais la garder sous le coude quand même je te rassure (pour la traduction et la citation obviously!) Merci a vous tous pour le coup de main, et merci de Aravanessë pour la confirmation et son implication en ce qui concerne le quenya ![]() Une dernier petite chose, la police utilisé est la Tengwar 3 ? (parce que j'arrive pas vraiment a la trouver ou en a l'installer, oui oui débutant jusqu'au bout, ahah) RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Zelphalya - 12.10.2016 J'utilise en général Tengwar Annatar : https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/tengwar#tengwar_annatar Et la correspondance clavier qui va avec : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/correspondance_clavier_tengwar RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 12.10.2016 Ce qui donnerais ça si je ne me suis pas trompé ? RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - aravanessë - 15.10.2016 A première vue, c'est tout bon. ![]() aravanessë RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Netto - 15.10.2016 Merci de ta confirmation Aravanessë ça me rassure ![]() Je vous tiens au courant et vous enverrais une petite photo une fois que celui ci sera fait ! Encore merci a vous RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - Lomelinde - 15.10.2016 (09.10.2016, 16:50)aravanessë a écrit : Le verbe "vivre" est attesté dans Parma Eldalamberon 22 sous la forme coita- par contre. Qui doit faire coita à l'infinitif a priori même si je ne sais pas si PE 22 en atteste une forme, ne l'ayant pas avec moi. PE22 p. 103 : J.R.R. Tolkien a écrit :But several strong pasts survive. These always show addition of -ne. So: koita-, live, be alive, pa.t. koine, perf. okoine. RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage - aravanessë - 17.10.2016 Merci Lome pour l'extrait précis. ![]() aravanessë |