Cela fait un moment que je réfléchis à me faire tatouer en sindarin le prénom de ma sœur jumelle tout comme elle veut se faire tatouer le mien. Seulement, comme beaucoup de monde je pense, j'ai beaucoup de mal à trouver une traduction "fiable". Je sais que concernant les prénoms il n'existe pas forcément de traduction officielle mais je souhaiterais tout de même avoir une traduction qui tienne la route sans pour autant que ça soit une simple retranscription en tengwar.
Nos prénoms sont Justine et Chloé.
Si vous pouviez m'aider ça serait vraiment sympa car nous sommes déjà allées sur le site "anneau elfique" qui nous a donné un prénom elfique mais est-ce vraiment fiable ?
Merci par avance
Je t'encourage à bien lire les recommandations et à commencer par fouiller pas mal sur les demandes qui sont en première page : tu auras déjà pas mal de réponses à tes premières questions
Le site Anneaux-elfiques par exemple ne fait rien de plus que passer la police latine en tengwar (tu peux faire pareil sur un traitement de texte) : ça ne veut rien dire.
Bonjour à tous !
Suite à la lecture des différentes problématiques sur le forum, j'ai fais quelques recherches.
Justine vient du latin "justus" qui signifie "juste", "raisonnable" tandis que Chloé vient du grec et signifie "jeune pousse".
Sur le dictionnaire conseillé par tolkiendil j'ai trouvé comme traduction de "juste" "fael" et pour "raisonnable" c'est "noen"; seulement à partir de là je ne sais pas comment faire pour le "transformer" en prénom.
Pour le mien j'ai trouvé "neth" pour "jeune" et en ce qui concerne "pousse" je ne savais pas vraiment quoi chercher alors j'ai pris "lotheg" ou "elloth" pour "fleur" (mais d'après ce que j'ai lu c'est plus lotheg) et j'ai trouvé "pousse" qui serait "galas". Après pour raccorder les deux je ne sais pas non plus faire, d'après ce que j'ai lu c'est possible mais je suis débutante en ce qui concerne la langue de Tolkien.
J'espère qu'il y aura une âme charitable pour m'aider à composé les prénoms idéaux.
Merci par avance !
Plutôt que chercher du côté de la traduction des prénoms − ce qui t'est déconseillé dans les recommandations indiquées par Irwin − je te propose quelques éléments de sindairn qui pourraient te convenir ou, du moins t'aiguiller :
Tu as sador, adjectif que Tolkien a traduit comme "steadfast, trusty, loyal" (inébranlable, digne de confiance,... loyal ), qui a donné sadron et sadar, qui désigne tout deux un compagnon doué de ces qualités. Comme le sindarin ne fait pas de différence entre mot masculin et féminin, je suppose que tu peux utiliser les mots indiqués en tant que tels.
Pour information, le pluriel de sadron est sedryn et celui de sadar, sedair.
(02.01.2019, 21:21)Dwayn a écrit : Tu as sador, adjectif que Tolkien a traduit comme "steadfast, trusty, loyal" (inébranlable, digne de confiance,... loyal ), qui a donné sadron et sadar, qui désigne tout deux un compagnon doué de ces qualités. Comme le sindarin ne fait pas de différence entre mot masculin et féminin, je suppose que tu peux utiliser les mots indiqués en tant que tels.
Merci beaucoup, et pour la transcription en tengwar ? existe-t-il un site qui pourrait m'aider ? Car j'ai lu beaucoup d'article mais j'avoue que je n'y comprend toujours pas grand chose... Il y a bien trop de règles de de variantes !
C'est un peu dommage de pas comprendre en détail ce qu'on se fait tatouer je trouve mais voici un transcripteur pour les langues elfiques (pas pour transcrire l'anglais) : https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
05.01.2019, 13:01 (Modification du message : 05.01.2019, 13:03 par Dwayn.)
Parfait ! Je précise simplement que "tuiw" est du noldorin, c'est-à-dire l'ancêtre conceptuel du sindarin (il date à peu près des années 30), tandis que "fael" est une décomposition d'un nom propre sindarin.
Je t'encourage vraiment à tester plein de versions différentes des polices : le rendu du "ae" du premier mot de ta capture n'est pas très esthétique (et pas très clair pour le coup) et la ligature du "-w" de la deuxième peut paraître étrange par rapport au début du mot sans ligature...
Je préciserais en outre que Justine étant un nom féminin dérivé d'un adjectif, il devrait en être de même pour la traduction sindarine. Il existe plusieurs terminaisons féminines qui pourraient être ajoutées à l'adjectif fael. Laissé tel que, cela donne l'impression que le prénom traduit est "Juste".
Quant à Chloé, j'avoue que l'intérêt d'une traduction m'échappe quelque peu, vu qu'en-dehors des hellénisants, je me demande bien qui comprend la signification de ce nom. Je doute que quiconque vous surnomme couramment "jeune pousse".
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(07.01.2019, 13:33)Elendil a écrit : Je préciserais en outre que Justine étant un nom féminin dérivé d'un adjectif, il devrait en être de même pour la traduction sindarine. Il existe plusieurs terminaisons féminines qui pourraient être ajoutées à l'adjectif fael. Laissé tel que, cela donne l'impression que le prénom traduit est "Juste".
Quant à Chloé, j'avoue que l'intérêt d'une traduction m'échappe quelque peu, vu qu'en-dehors des hellénisants, je me demande bien qui comprend la signification de ce nom. Je doute que quiconque vous surnomme couramment "jeune pousse".
E.
Du coup que me conseillez vous pour la traduction de Justine ?
Et pour Chloé il s'agirait simplement de transcrire en tengwar ?
Pour Chloé, la simple transcription me paraît adaptée. C'est ainsi que procédait souvent Tolkien lui-même.
Pour Justine, ce n'est pas à moi de choisir. En sindarin, on a au moins les terminaisons -eth, -ien et -il qui pourraient être employées.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Je n'aurais pas opté en priorité pour le Mode de Beleriand, plutôt pour l'Usage général, mais la transcription me paraît juste en l'état.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
D'accord merci beaucoup en tout cas pour l'aide que vous m'avez apporté !
On a choisi le mode beleriand pour une simple question d'esthétique, on trouve ça plus joli