Salutations,
Comme beaucoup je souhaite traduire en SINDARIN une phrase à me tatouer.
Je vous explique un peu le concept. J'ai déjà une phrase que je me suis faite tatouer en 2014 et que j'ai construite moi-même, avec une traduction à la Jean-Michel à peu près j'en suis consciente.
J'ai cherché des mots existants pour coller au sens que je souhaitais. Et voilà ce que ça a donné (je vous laisse traduire, voir si c'est cohérent ^^):
uireb mi noeth nin, i galad beria nin
C'est une phrase que j'ai faite suite au décès de ma maman. Aujourd'hui, je voudrais englober cette phrase dans un projet beaucoup plus important, mais je ne voudrais pas qu'elle reste isolée et je souhaite donc en ajouter une autre (ou deux). Et, très honnêtement, j'ai la fleme de refaire les mêmes recherches (enfin plus précisément, j'ai essayé mais je me sens un peu démunie).
Déjà pour le nom "maman" ou "mère" y'a 3 ou 4 traductions possibles...
Mais en gros, je voudrais écrire qu'elle me manque, que je l'aime et/ou que elle, son âme, ou son souvenir vit en moi. Mais je n'arrive absolument pas à construire ma phrase. Je ne suis pas figée sur la phrase initiale, c'est avant tout le sens global qui m'importe et bien sûr l'aspect esthétique final.
Mân în cuia enni (Son âme vie en moi)
ou
Melan emig (j'aime maman)
ou encore
hebin rîn în enni (je garde son souvenir (en) moi)
Enfin vous voyez le genre?
Pour la transcription ensuite en twengar j'utiliserai soit tengscribe ou YaTT et je devrais pouvoir me déboruiller seule.
Merci de votre participation
Comme beaucoup je souhaite traduire en SINDARIN une phrase à me tatouer.
Je vous explique un peu le concept. J'ai déjà une phrase que je me suis faite tatouer en 2014 et que j'ai construite moi-même, avec une traduction à la Jean-Michel à peu près j'en suis consciente.
J'ai cherché des mots existants pour coller au sens que je souhaitais. Et voilà ce que ça a donné (je vous laisse traduire, voir si c'est cohérent ^^):
uireb mi noeth nin, i galad beria nin
C'est une phrase que j'ai faite suite au décès de ma maman. Aujourd'hui, je voudrais englober cette phrase dans un projet beaucoup plus important, mais je ne voudrais pas qu'elle reste isolée et je souhaite donc en ajouter une autre (ou deux). Et, très honnêtement, j'ai la fleme de refaire les mêmes recherches (enfin plus précisément, j'ai essayé mais je me sens un peu démunie).
Déjà pour le nom "maman" ou "mère" y'a 3 ou 4 traductions possibles...
Mais en gros, je voudrais écrire qu'elle me manque, que je l'aime et/ou que elle, son âme, ou son souvenir vit en moi. Mais je n'arrive absolument pas à construire ma phrase. Je ne suis pas figée sur la phrase initiale, c'est avant tout le sens global qui m'importe et bien sûr l'aspect esthétique final.
Mân în cuia enni (Son âme vie en moi)
ou
Melan emig (j'aime maman)
ou encore
hebin rîn în enni (je garde son souvenir (en) moi)
Enfin vous voyez le genre?
Pour la transcription ensuite en twengar j'utiliserai soit tengscribe ou YaTT et je devrais pouvoir me déboruiller seule.
Merci de votre participation