Forum Tolkiendil
Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) (/thread-8699.html)



Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) - Lyrël - 10.12.2018

Salutations,

Comme beaucoup je souhaite traduire en SINDARIN une phrase à me tatouer.
Je vous explique un peu le concept. J'ai déjà une phrase que je me suis faite tatouer en 2014 et que j'ai construite moi-même, avec une traduction à la Jean-Michel à peu près j'en suis consciente.
J'ai cherché des mots existants pour coller au sens que je souhaitais. Et voilà ce que ça a donné (je vous laisse traduire, voir si c'est cohérent ^^):
uireb mi noeth nin, i galad beria nin

C'est une phrase que j'ai faite suite au décès de ma maman. Aujourd'hui, je voudrais englober cette phrase dans un projet beaucoup plus important, mais je ne voudrais pas qu'elle reste isolée et je souhaite donc en ajouter une autre (ou deux). Et, très honnêtement, j'ai la fleme de refaire les mêmes recherches (enfin plus précisément, j'ai essayé mais je me sens un peu démunie).
Déjà pour le nom "maman" ou "mère" y'a 3 ou 4 traductions possibles...

Mais en gros, je voudrais écrire qu'elle me manque, que je l'aime et/ou que elle, son âme, ou son souvenir vit en moi. Mais je n'arrive absolument pas à construire ma phrase. Je ne suis pas figée sur la phrase initiale, c'est avant tout le sens global qui m'importe et bien sûr l'aspect esthétique final.

Mân în cuia enni (Son âme vie en moi)
ou
Melan emig (j'aime maman)
ou encore
hebin rîn în enni (je garde son souvenir (en) moi)

Enfin vous voyez le genre?

Pour la transcription ensuite en twengar j'utiliserai soit tengscribe ou YaTT et je devrais pouvoir me déboruiller seule.

Merci de votre participation


RE: Aide traduction pour tatouage (oui moi aussi désolée ) - Elendil - 10.12.2018

Bonjour,

Je regrette, mais en ce moment j'ai bien trop d'activités diverses pour envisager d'étudier une traduction en sindarin, langue complexe et méconnue s'il en est.

Cordialement,
E.


RE: Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) - Lyrël - 10.12.2018

Bonsoir Elendil,
Pas de soucis, si d'autres veulent s'y essayer... Very Happy


RE: Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) - Lyrël - 12.12.2018

Bonsoir!

Alors j'ai quelque peu progressé je pense.

Déjà entre les termes emel, emig, naneth, nana, tous signifient la mère mais seul nana apparait comme le mot maman. Me trompe-je?

Cela donnerait donc pour traduire j'aime maman ou j'aime ma mère:
Melin emigen (mon préféré, mais pas sûre du tout que ce soit correct... construit sur le modèle suivant: "il y a aussi une certaine classe de terminaisons en Sindarin qui peuvent être utilisées pour indiquer la possession de quelque chose. Nous connaissons deux exemples de celles-ci, guren (mon cœur) et lammen (ma langue)." A la 1ere personne du singulier (mon) la terminaison serait -n, mais après un g cela fait bizarre, donc -en me semblerait plus correct et conforme aux exemples donnés)
Autres variantes: Melin emig nîn, Nana melin

Ensuite, la phrase son esprit vit en moi donnerait: faer dîn cuia trî nîn
Peut-être avela mention supplémentaire "en paix", qui serait ned sîdh ou nes sîdh avec la lénition.

Enfin dernier élément, le tatouage comportera une chouette (harfang des neiges) symbolisant à la fois la tristesse, la sagesse, un gardien et un lien avec les esprits.
Du coup j'ai pensé aussi à cette phrase l'oiseau de nuit (couleur) blanc neige regarde (observe) au-delà du ciel
-> Donne 4 possibilités, nuit, obscurité, ténèbres correspond à dû, daw et fuin.
glos aew dû tíra athan gwilith
glos aew daw tíra athan gwilith
glos aew fuin tíra athan gwilith
glos nan dhaw aew tíra athan gwilith

La dernière phrase prend en compte la préposition pour oiseau de nuit, mais je ne suis pas sûre de l'ordre, et sachant qu'a priori le génitif exprime cela (id est: le second mot accolé est au génitif donc aew daw = oiseau de nuit). La préposition nan génère une mutation du D en dh. A priori nan est peu usité, mais me semblait plus simple d'application que en/enan dont je n'ai pas bien comris le fonctionnement ( il y a aussi une particule pour
exprimer le génitif. C’est en au singulier et enan au pluriel, cependant cette dernière forme est rarement trouvée et souvent fusionnée en en n dans le mot suivant. Dans quelques circonstances la forme en est raccourcie en e.Confused)

Voilà donc si certains savent confirmer/infirmer mes trouvailles ce serait top! sinon je me contenterai d'une traduction à la jean-mich' àpeu'p.