Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2017
Bonsoir à vous qui prendrez le temps de lire ma requête
J'aimerais faire traduire la phrase suivante en Quenya
"Toute chose arrive pour une raison"
De ce que j'ai pu en tirer avec ce lien : http://www.ambar-eldaron.com/telechargem...-fr-A4.pdf
Serait quelque chose du genre :
Ilqua marta an erëa casta
Mais ici il me manquerait le temps de verbe de arriver,...
J'aurais grand besoin de votre aide pour peaufiner ma phrase (ou simplement me dire que je suis dans les champs et rectifier le tire ).
Par la suite je vais avoir besoin d'aide pour la transcription en Tengwar, mais je n'ai aucun problème à y mettre du miens et vous apporter un premier jet suite à la bonne traduction de mon texte.
Le tout est pour un tatouage. Que j'aurai plaisirs à vous partager si le coeur vous en dit suite à votre aide!!!
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Personnellement, je proposerais plutôt une transcription directe en tengwar ou une traduction en anglais suivi d'une transcription. Ce sera beaucoup plus simple et plus fiable, surtout pour un tatouage, qui est généralement assez définitif. Et plus de monde sera susceptible de t'aider à finaliser la transcription.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2017
04.01.2018, 07:31
(Modification du message : 04.01.2018, 07:35 par LadySlyther.)
Bonsoir!
Merci pour ta franchise, j'aimerais tout de même voir la différence entre les deux, j'ai déjà plusieurs tatouages et je sais ce que cela implique.
Voici ce que j'ai pour l'anglais
Qui serait donc everything happens for a reason.
Merci d'avance pour ton aide
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il y aurait déjà pas mal de points à reprendre sur cette transcription :
- le "y" et le "i" de "everything devrait être sur le tengwa qui suit, pas sur des porteurs courts
- le doublement du "p" de "happens" devrait être représenté avec le tilde en dessou du qui indique les doublements de consonnes
- il manque le "s" de "happens"
- pour "for", c'est entièrement faux (on lit "an").
- le "a" de "reason" devrait de préférence être représenté par le tengwa situé en bas à droite de ce tableau, conformément à la méthode utilisée pour représenter les voyelles doublées
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2017
Bonjour!!!
Eh oui, il y a longtemps de ça je cherchais la traduction, j'ai potentiellement trouvé ce que je cherche, est-ce que vous pourriez me confirmer que j'ai bien la bonne traduction maintenant svp??? J'ai intégré la version en Quenya et la version anglaise.
Merci d'avance!!!
Ary
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Salut !
Je ne peux pas me porter de la phrase en quenya, mais je sais que c'est bien transcris en tengwar : là-dessus, pas de soucis.
Pour la version anglaise, la transcription est quasiment bonne, mais tu as fait une erreur pour le y de evereything. Le y s'écrit avec une sorte d'accent circonflexe inversé sur un porteur court. Là, tu as mis un point sur un porteur long.
Pour plus d'informations, utilise la méthode orthographique de l'Usage général : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Personnellement, je déconseille la traduction, surtout pour un tatouage, parce qu'elle mélange un nom des années 30, un verbe des années 60 et un autre nom du début des années 20 : il n'y a aucune garantie que le tout soit supposé être compatible.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2017
Bonjour!
Merci beaucoup à vous deux Malgré les chances du manque de compatibilité et puisque la manière de l'écrire est sans fautes, je crois que je peux dire personnellement que l'esprit restera le même. C'est pourquoi je vais y aller avec Ilqua marta castan. Dès que c'est complété je vous montre le résultat final!!!
Merci encore du fond du coeur!!!
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Malgré ton enthousiasme, je ne peux que soutenir l'avis d'Elendil : c'est un tatouage, c'est à vie, il vaut mieux quelque chose d'exact.
La transcription depuis l'anglais n'est pas quelque chose de "moins authentique", puisque Tolkien lui-même utilisait souvent les tengwar pour écrire des phrases en anglais.
Si, au contraire, tu tiens vraiment à une inscription en quenya, on peut peut-être essayer de voir comment la traduire de manière sérieuse.
Parce qu'au fond, si l'exactitude de ce que tu vas faire graver sur ta peau t'importe (ce qui semble être le cas, puisque tu nous a demandé de relire tes extraits), il serait un peu inconsidéré de graver quelque chose que tu sais être possiblement inexact.
Après, ce n'est que mon humble avis, à toi de voir.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Selon moi, il est probablement plus inexact de faire une inscription en néo-quenya dont on peut soupçonner qu'au moins un mot (sur trois) n'est plus valable (ilqa, vraisemblablement remplacé par illi) et un autre très douteux (casta) que de faire une inscription en anglais conformément à la fréquente habitude de Tolkien.
Après, à chacun de faire ses propres choix.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2017
21.11.2018, 15:04
(Modification du message : 21.11.2018, 21:39 par LadySlyther.)
Bonjour!
En effet je préférai avoir les mots exactes en Quenya/Néo-Quenya, à la base j'avais trouvé ce que j'avais écrit plus haut comme base (Ilqua marta an erëa casta), puis en fouillant avec des forums anglophone, j'ai trouvé que la seule différence était le "casta" qui devait s'accorder si on puis dire en ajoutant un n à la fin comme marqueur de temps ou pour signifier le "for" anglais. Donc "Everything = Ilqua, Happens = Marta, Casta = Reason, (n = for)". Je me fais tatouer le 4 décembre, donc toute aide est grandement appréciée!!!
Merci
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
J'ai déjà donné tous les éléments disponibles pour cette phrase. Grammaticalement, elle tient debout, mais aucune garantie qu'elle soit toujours considérée cohérente d'ici quelques années, quand d'autres manuscrits de Tolkien auront été publiés et que plus de vocabulaire sera attesté.
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Dec 2017
Haaaa d'accord, j'avais mal compris, je croyais que ce que j'avais était erroné à ce moment précis. Je comprend donc la possibilité qu'un jour quelqu'un découvre des manuscrits qui changerait la donne.
Merci encore à tous!!!
|