Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
Bonsoir,
J'ai bien lu vos recommandations sur les traductions, mais je me demande si c'est la même technique pour écrire un prénom...
J'avoue être un peu noyée dans toutes ces informations.
Ma demande est la suivante: je souhaite écrire Jean-Baptiste en langue de la terre du milieu...Comment dois-je m'y prendre?
Merci de vos précieux conseils,
Cordialement
S.G.
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Bonjour et bienvenue
Si tu veux juste de l'écriture, une simple transcription en tengwar suffira, on ne parlera alors pas de traduction dans une langue elfique.
Sur les prénoms je me contente en général d'utiliser la technique de transcription de l'anglais.
Du coup, c'est expliqué dans le sujet suivant : http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html
Je t'invite à essayer et nous montrer le résultat.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 1 983
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Si toutefois le lien proposé par Zelphalya ne te paraît pas suffisamment clair ou que certaines informations t'interrogent, n'hésite pas à poser des questions, nous y répondrons du mieux que nous pourrons.
aravanessë
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
28.03.2017, 20:55
(Modification du message : 28.03.2017, 21:48 par Lunallena.)
Merci de votre réponse, le seul problème que je rencontre c'est que Jean-Baptiste n'a pas d'équivalent en anglais donc par exemple pour le "ea" je dois mettre lequel?
Je m'arrache un peu les cheveux...et puis c'est quelle police pour l'écrire sur word?
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
Merci de votre réponse, le seul problème que je rencontre c'est que Jean-Baptiste n'a pas d'équivalent en anglais donc par exemple pour le "ea" je dois mettre lequel?
Je m'arrache un peu les cheveux...et puis c'est quelle police pour l'écrire sur word?
[/quote]
J'ai trouvé ceci sur un site, est-ce que ça correspond?
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
L'équivalent anglais est 'John the Baptist', mais c'est davantage un prénom plus un titre. A moins d'omettre le "the"...
Anar kaluva tielyanna
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Personnellement je ne traduis pas les prénoms, je fais la transcription directement.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 1 983
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Je pense que transcrire avec le mode anglais reste tout à fait adapté, et ta transcription semble aller dans le bon sens.
Toutefois, il me semble que le /ea/ est effectivement eronné au regard de ce tableau de référence qui donne l'exemple earth en Figure 1 (et en VF).
De même, le /e/ final me paraît devoir être marqué par un point en desous du /t/ plutôt que par un porteur avec accent.
Est-ce que quelqu'un d'autre abonde dans ma direction ou suis-je dans l'erreur ?
aravanessë
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Effectivement, les deux points que tu mentionnes, Aravanessë, semblent à corriger. Le reste me paraît correct.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
31.03.2017, 14:22
(Modification du message : 31.03.2017, 14:31 par Lunallena.)
Merci beaucoup pour vos conseils, j'ai enfin compris comment cela fonctionne dans l'ensemble. J'ai également compris les erreurs mentionnées par Aravanessë et Elendil que j'ai corrigées. J'ai juste un doute quant au "j" du début, car dans mon premier exemple il semble bien qu'il soit erroné car je ne le retrouve pas dans la FIGURE 1. La "barre" du j n'est-elle pas censée aller vers le bas?
Merci
Avec le tengwar c'est mieux (je viens de voir qu'ils sont dans la liste de smileys):
Donc, c'est pas plutôt au lieu de pour le J de Jean Baptiste?
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Ah, si, au temps pour moi, j'ai lu trop vite. Il faudrait effectivement utiliser .
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
Merci. Je suis en train d'essayer d'écrire avec Tengwar Annatar que j'ai téléchargé sur word, mais je n'arrive pas à faire le "ea" de Jean... C'est censé être un espèce de "c" avec accent mais je ne trouve pas le code qui permet de le reproduire...
De même que pour le "a" de Baptiste, je n'arrive pas à comprendre comment il s'introduit dans le prénom. Un peu d'aide encore s'il vous plait?
Messages : 1 983
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Je pense que cette page de Tolkiendil pourrait t'aider. Est-ce que tu vois le bout de tes peines ?
aravanessë
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
Avec vos conseils j'en suis à mon premier essai. ça ne ressemble pas à ce que j'avais trouvé au début. Qu'en pensez-vous? La date du tatouage approche et j'aimerais être vraiment sure que cette transcription correspond au prénom de Jean-Baptiste. C'est très important...plusieurs avis seraient les bienvenus Merci les amis!
Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Il me semble que pour le -e final, représenté par un point souscrit, il faut un porteur court. Sinon, c'est bon a priori.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
C'est quoi un porteur court? C'est quel code pour word? ( https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...er_tengwar )
Messages : 20 657
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
C'est ce qui ressemble à un i sans point dessus. A priori, je dirais que tu peux le faire avec la touche de l'accent grave Alt+è sur un clavier azerty, mais je n'en suis pas certain.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 583
Sujets : 121
Inscription : Sep 2016
Pour moi le "e" final est bon ; par contre je lis "Jean-Bapteste"... je dirais qu'il faut un point au dessus du silmë et non un accent (même si ces deux diacritiques sont inversables dans certains modes je n'en sais rien du tout pour l'anglais...).
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Je suis de l'avis d'Irwin, c'est ok pour le point souscrit (paradoxalement il est toujours sous le tengwa qui précède) par contre le I devrait être représenté par un point.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
J'ai compris mon erreur merci beaucoup!
Alors du coup ça donne ceci :
Ou alors, est-ce que je peux inverser le sens du silmë? Comme ça:
Je trouve ça plus joli mais est-ce que c'est toujours correct?
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Oui j'y pensais plus mais le Silme inversé est effectivement fait exprès pour porter un tehta.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 583
Sujets : 121
Inscription : Sep 2016
J'ai tendance aussi à inverser par défaut un silmë s'il porte un tehta mais, de mémoire, Tolkien le faisait rarement et il me semble que c'est juste une question de choix esthétique.
En l'occurrence pour ce texte particulier ce serait le seul tengwa à avoir un jambage haut (il y a ici un effet "police d'écriture" qui ne rend pas hommage au silmë avec tehta) : personnellement je laisserai le silmë sans prendre la version inversée car je trouve le rendu plus équilibré.
Avec la police Tengwar Annatar tu peux regarder l'effet avec le silmë arrondi pour englober le tehta (touche *).
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
Comme ça ?:
Zelphalya tu en penses quoi?
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(05.04.2017, 12:25)Irwin a écrit : J'ai tendance aussi à inverser par défaut un silmë s'il porte un tehta mais, de mémoire, Tolkien le faisait rarement et il me semble que c'est juste une question de choix esthétique.
Non, Tolkien indique explicitement que c'est la version inversée qu'il faut utiliser s'il y a un tehta au-dessus et c'est d'ailleur ce qu'il faisait le plus souvent, même si ce n'était pas systématique.
(05.04.2017, 12:40)Lunallena a écrit : Comme ça ?:
Quoi qu'il en soit, Lunallena, même si tu choisis de garder le , il faudrait que le point du « i » soit entièrement au-dessus du tengwa et non sous la barre supérieur comme dans ton dernier essai.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
Ok, alors je garde le silmë inversé.
Pour le point du "i" lequel correspond?
Celui-ci:
ou celui-là:
Et j'ai également une question concernant l'ensemble: comment faire sur word pour que les lettre se touchent? ça me parait plus harmonieux (comme dans le tout premier exemple que j'ai mis en début de conversation).
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Le premier qui est plus centré.
Essaye de tout mettre en italique il me semble.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je crains qu'il ne soit pas possible de faire se toucher les lettres sur Word. Certains logiciels de mise en page permettent ce type d'option, mais je ne crois pas que ce soit le cas de Word.
Pour un rendu plus esthétique, je recommande de le calligraphier soi-même.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
(07.04.2017, 00:09)Zelphalya a écrit : Le premier qui est plus centré.
Essaye de tout mettre en italique il me semble.
Je complète :
Si tu veux la même chose que ce que tu as montré dans le message #5, il te faut la police Tengwar Annatar que tu mets en italique
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Mar 2017
17.04.2017, 20:35
(Modification du message : 17.04.2017, 20:36 par Lunallena.)
J'ai trouvé une transcription du "ea" de Jean sur un site qui m'a mis le doute, il le font comme ça:
et le tiret n'est pas le même que ce qu'on avait vu avant. Est-ce que c'est un point qu'il faut ou cette espèce de vague?
Merci les amis
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il te suffit de comparer avec le tableaux de l' Usage général, que nous t'avons déjà indiqué, pour savoir ce qui est correct.
À noter que toutes les références aux exemples de textes que nous a laissé Tolkien sont listées et explicitées. Je doute que ce soit le cas pour beaucoup d'autres sites...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|