Bonjour!
Je cherche désespérément la traduction en tengwar d une phrase déjà traduite en quenya.
Pour simplifier: la phrase en français est : deviens qui tu es.
en quenya cela donnerait : á nat tai nat n hésitez pas à corriger si vous trouvez mieux..
ms par contre j ai vrmt du mal pour l écriture en tengwar, je ne trouve pas de police correcte. en pièce jointe, la police que j aimerais utiliser, je n arrive pas a la retrouver..
merci d'avance...
Après au niveau de ta transcription, comme je disais dans un sujet voisin , tu as deux possibilités :
- tu traduis en quenya (je ne suis pas compétente pour te dire si c'est exact ou non), puis tu fais une transcription avec un mode fait pour le quenya (le mode classique ou l'usage général)
- tu traduis en anglais, puis tu fais la transcription avec l'usage général pour l'anglais (en mode orthographique ou phonémique), technique beaucoup plus fiable.
Pour le second cas, je recommande la lecture de ce sujet explicatif : http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
ok ok je vais voir ça merci beaucoup en tout cas pour les explications. Peux tu me dire a partir de ma piece jointe si le système de traduction utilisé est passé par l anglais? celle ci signifie : ce qui ne me tue pas me rend plus forte
Je n'arrive pas à lire la transcription de ton document, manifestement ce n'est pas de l'anglais transcrit avec l'usage général.
Les premiers mots que je lis donnent "sa i ome neshta..."
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Bonjour,
Je reviens vers vous afin d avoir confirmation sur une traduction.. si vous pouviez m aider.
Alors j ai d abord traduit en anglais la phrase : deviens qui tu es; ce qui donne : become who you truly are et ensuite traduit en phonetique : ce qui donne la phrase en piece jointe. Pouvez vous me confimer par vos lumieres qu elle est correcte??
Bonjour,
je remonte mon post
j'aurais besoin de vos lumières afin d avoir confirmation sur une traduction.. si vous pouviez m aider.
Alors j ai d abord traduit en anglais la phrase : deviens qui tu es; ce qui donne : become who you truly are et ensuite traduit en phonetique : ce qui donne la phrase en pièce jointe. Pouvez vous me confimer qu elle est correcte??
Merci de ne pas flooder le forum, nous sommes bénévoles avec une vie chargée à côté, nous essayons de répondre aussi vite que possible mais parfois on ne peut pas. Attendre au moins une semaine avant de relancer serait plus poli.
Désolé de n'avoir pas le temps de répondre rapidement à ce genre de sollicitation, dont la fréquence a encore augmenté récemment. Je regarderai quand j'aurai le temps, à moins qu'un autre membre du forum n'ai le temps de le faire d'ici là.
Par contre, je préfère prévenir : tout nouveau fuseau ne faisant que redoubler un fuseau existant se verra supprimé sans prévenir à l'avenir. De telles manifestations d'impatience ne peuvent que me pousser à ne plus répondre du tout à ce type de demande, ce qui pénalisera tout le monde.
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Côté transcriptions :
- La première est correcte, mais il y aurait plusieurs choses à redire quant à la grammaire quenya (chose dont je n'aurai pas le temps de m'occuper immédiatement).
- La deuxième transcription comprend un certain nombre d'erreurs :
> Présence de certaines voyelles sur des porteurs courts quand on pourrait les mettre sur le tengwa qui suit (ex : son [ i ] de become)
> Confusions de tengwar, notamment , qui est erronément utilisé pour [m] et [t] et , qui est utilisé à la place de
> Confusions entre tengwar et tehtar, notamment pour le [ i ] de truly, qui ne devrait pas être représenté par
Personnellement, j'ai l'impression qu'il y a une certaine hésitation de ton côté entre le mode orthographique et le mode phonémique.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Merci pour vos réponses,
Oui je pense que j ai du ( sans forcement le vouloir) mélanger le mode orthographique et le phonémique.... Vaut il mieux partir du francais et avoir la phrase beaucoup plus courte ( que j ai vu passer sur le forum) ou mode phonémique anglais?
Par contre je ne comprends pas la confusion avec tehtar j ai juste utilisé la traduction phonemique ( qui est indiquée sur le site) pourtant .
merci et encore désolée pour ces doublons
Personnellement, pour un premier essai, je recommande la méthode orthographique (en français ou en anglais, pas de conseil à donner de ce côté là). La méthode phonémique est plus retord et nécessite quelques connaissances en phonétique anglaise.
Navré, mais pour la méthode phonémique, le tengwa n'est pas utilisé, alors ça m'étonnerait que tu en aies trouvé un exemple sur le site. Tu as dû confondre les deux méthodes.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
ok , je pense comprendre, en gros avec la méthode orthographique, 1 lettre ( française ou anglaise) = 1 lettre tengwar sauf exception . Je pense que j'ai du mélanger oui je vais recommencer du coup et je reviendrai vers vous si vous pouvez me corriger.. https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais je suis partie de la, et le tengwar -e est bien présent non?
merci pour les corrections!
Si tu expliques la méthode (usage général ? orthographique ? phonémique ?) que tu as appliquée et la phrase exacte transcrite, ça sera plus facile de corriger.
Bonjour,
Désolée pour la réponse tardive. Alors j ai déjà traduit la phrase en anglais: become who you truly are. Et ensuite méthode orthographique 1lettre /1 "symbole" il n y a que pour le wh que j ai eu des difficultés
Il y a des tehtar qui sont sur des porteurs alors qu'ils devraient être sur des tengwar qui les suivent, tandis que les points souscrits devraient être sous les tengwar qui les précèdent.
Je n'ai pas compris pourquoi tu utilisais deux fois alors qu'il n'y a pas de P dans la phrase.
Ça serait un peu long de faire le détail de tout ce que je trouve "anormal".
Je mets donc en fichier joint comment j'aurais fait.
J'ai cependant un doute sur le R de "are" et le Y de "truly", tu avais peut-être les bons. A confirmer par plus expert que moi donc.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Zelph', tes suggestions me semblent entièrement correctes : j'aurais écrit la même chose.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Bonjour,
Ah oui effectivement ce n est pas pareil et je suis plus que novice en la matière!
Merci beaucoup pour tes précieux conseils et ta traduction!