Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Transcription tengwar de "deviens qui tu es"
#1
Bonjour!
Je cherche désespérément la traduction en tengwar d une phrase déjà traduite en quenya.
Pour simplifier: la phrase en français est : deviens qui tu es.
en quenya cela donnerait : á nat tai nat n hésitez pas à corriger si vous trouvez mieux.. Smile
ms par contre j ai vrmt du mal pour l écriture en tengwar, je ne trouve pas de police correcte. en pièce jointe, la police que j aimerais utiliser, je n arrive pas a la retrouver..
merci d'avance...

bonne journée!!

jenn


Pièces jointes
.docx   police.docx (Taille : 513.47 Ko / Téléchargements : 6)
Répondre
#2
Le fichier de police de caractère semble être Tengwar Annatar que tu pourras télécharger ici https://www.tolkiendil.com/telechargemen...ar_annatar
Pour l'utiliser tu auras aussi besoin de la correspondance clavier des tengwar : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...er_tengwar

Après au niveau de ta transcription, comme je disais dans un sujet voisin Razz, tu as deux possibilités :
- tu traduis en quenya (je ne suis pas compétente pour te dire si c'est exact ou non), puis tu fais une transcription avec un mode fait pour le quenya (le mode classique ou l'usage général)
- tu traduis en anglais, puis tu fais la transcription avec l'usage général pour l'anglais (en mode orthographique ou phonémique), technique beaucoup plus fiable.
Pour le second cas, je recommande la lecture de ce sujet explicatif : http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#3
ok ok je vais voir ça merci beaucoup en tout cas pour les explications. Peux tu me dire a partir de ma piece jointe si le système de traduction utilisé est passé par l anglais? celle ci signifie : ce qui ne me tue pas me rend plus forte
Répondre
#4
Je n'arrive pas à lire la transcription de ton document, manifestement ce n'est pas de l'anglais transcrit avec l'usage général.
Les premiers mots que je lis donnent "sa i ome neshta..."
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
alors en quenya c 'est : sa i ume nehta nye care nye ampolda
Répondre
#6
Bonjour,
Je reviens vers vous afin d avoir confirmation sur une traduction.. si vous pouviez m aider.
Alors j ai d abord traduit en anglais la phrase : deviens qui tu es; ce qui donne : become who you truly are et ensuite traduit en phonetique : ce qui donne la phrase en piece jointe. Pouvez vous me confimer par vos lumieres qu elle est correcte??
Very Happy
Vous remerciant d avance

Jenn    
Répondre
#7
Bonjour,
je remonte mon post Wink
j'aurais besoin de vos lumières afin d avoir confirmation sur une traduction.. si vous pouviez m aider.
Alors j ai d abord traduit en anglais la phrase : deviens qui tu es; ce qui donne : become who you truly are et ensuite traduit en phonetique : ce qui donne la phrase en pièce jointe. Pouvez vous me confimer qu elle est correcte??
Very Happy
Vous remerciant d avance
jenn

   
Répondre
#8
Merci de ne pas flooder le forum, nous sommes bénévoles avec une vie chargée à côté, nous essayons de répondre aussi vite que possible mais parfois on ne peut pas. Attendre au moins une semaine avant de relancer serait plus poli.
Répondre
#9
Bonjour,

Discussion fusionnée avec l'originale.

Désolé de n'avoir pas le temps de répondre rapidement à ce genre de sollicitation, dont la fréquence a encore augmenté récemment. Je regarderai quand j'aurai le temps, à moins qu'un autre membre du forum n'ai le temps de le faire d'ici là.

Par contre, je préfère prévenir : tout nouveau fuseau ne faisant que redoubler un fuseau existant se verra supprimé sans prévenir à l'avenir. De telles manifestations d'impatience ne peuvent que me pousser à ne plus répondre du tout à ce type de demande, ce qui pénalisera tout le monde.

E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#10
Côté transcriptions :
- La première est correcte, mais il y aurait plusieurs choses à redire quant à la grammaire quenya (chose dont je n'aurai pas le temps de m'occuper immédiatement).
- La deuxième transcription comprend un certain nombre d'erreurs :
> Présence de certaines voyelles sur des porteurs courts quand on pourrait les mettre sur le tengwa qui suit (ex : son [ i ] de become)
> Confusions de tengwar, notamment Parma, qui est erronément utilisé pour [m] et [t] et Hwesta, qui est utilisé à la place de Hwesta sindarinwa
> Confusions entre tengwar et tehtar, notamment pour le [ i ] de truly, qui ne devrait pas être représenté par Yanta

Personnellement, j'ai l'impression qu'il y a une certaine hésitation de ton côté entre le mode orthographique et le mode phonémique.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#11
Merci pour vos réponses,
Oui je pense que j ai du ( sans forcement le vouloir) mélanger le mode orthographique et le phonémique.... Vaut il mieux partir du francais et avoir la phrase beaucoup plus courte ( que j ai vu passer sur le forum) ou mode phonémique anglais?
Par contre je ne comprends pas la confusion avec tehtar j ai juste utilisé la traduction phonemique ( qui est indiquée sur le site) pourtant .
merci et encore désolée pour ces doublons
Répondre
#12
Personnellement, pour un premier essai, je recommande la méthode orthographique (en français ou en anglais, pas de conseil à donner de ce côté là). La méthode phonémique est plus retord et nécessite quelques connaissances en phonétique anglaise.

Navré, mais pour la méthode phonémique, le tengwa Yanta n'est pas utilisé, alors ça m'étonnerait que tu en aies trouvé un exemple sur le site. Tu as dû confondre les deux méthodes.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
ok , je pense comprendre, en gros avec la méthode orthographique, 1 lettre ( française ou anglaise) = 1 lettre tengwar sauf exception . Je pense que j'ai du mélanger oui je vais recommencer du coup et je reviendrai vers vous si vous pouvez me corriger..
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais je suis partie de la, et le tengwar -e est bien présent non?
merci pour les corrections!
Répondre
#14
(18.06.2015, 13:51)jenn a écrit : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais je suis partie de la, et le tengwar -e est bien présent non?
merci pour les corrections!

Dans la figure 1 qui correspond au mode orthographique mais pas dans la figure 4 qui correspond au mode phonémique.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#15
ok d accord , je vais voir et essayé de mettre ca au clair!
merci bp
Répondre
#16
Re bonjour,
Alors voici un nouvel essai de traduction qui j espère sera moins faux que le 1er!
si vous pouviez me dire ce que vous en pensez...

merci d avance
jenn


Pièces jointes
.pdf   deviens qui tu es.pdf (Taille : 7.88 Ko / Téléchargements : 6)
Répondre
#17
Si tu expliques la méthode (usage général ? orthographique ? phonémique ?) que tu as appliquée et la phrase exacte transcrite, ça sera plus facile de corriger.
Répondre
#18
Bonjour,
Désolée pour la réponse tardive. Alors j ai déjà traduit la phrase en anglais: become who you truly are. Et ensuite méthode orthographique 1lettre /1 "symbole" il n y a que pour le wh que j ai eu des difficultés
Répondre
#19
Il y a des tehtar qui sont sur des porteurs alors qu'ils devraient être sur des tengwar qui les suivent, tandis que les points souscrits devraient être sous les tengwar qui les précèdent.
Je n'ai pas compris pourquoi tu utilisais deux fois Parma alors qu'il n'y a pas de P dans la phrase.

Ça serait un peu long de faire le détail de tout ce que je trouve "anormal".
Je mets donc en fichier joint comment j'aurais fait.

J'ai cependant un doute sur le R de "are" et le Y de "truly", tu avais peut-être les bons. A confirmer par plus expert que moi donc.


Pièces jointes
.pdf   transcription_tengwar_become_who_you_truly_are.pdf (Taille : 33.76 Ko / Téléchargements : 8)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#20
Zelph', tes suggestions me semblent entièrement correctes : j'aurais écrit la même chose.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#21
Bonjour,
Ah oui effectivement ce n est pas pareil et je suis plus que novice en la matière!
Merci beaucoup pour tes précieux conseils et ta traduction!
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 15 5 759 19.07.2024, 10:49
Dernier message: vanilline_svt
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 43 10 823 16.07.2024, 22:38
Dernier message: aravanessë
  Demande d'aide / relecture pour transcription en Tengwar Ogria 3 1 692 23.01.2024, 15:41
Dernier message: Ogria
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 1 288 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 2 186 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Transcription en Tengwar pour Molly & Anaïs jlysander 7 4 490 19.08.2022, 20:05
Dernier message: Elendil
  Transcription de l'anglais vers le tengwar (méthode orthographique) kkangel 2 3 192 15.04.2021, 23:06
Dernier message: kkangel
  Transcription du nom sindarin Morwen en tengwar usage général Zelphalya 2 3 234 09.04.2021, 10:53
Dernier message: Elendil
  Transcription en tengwar annatar Saraka 2 3 114 27.07.2020, 23:05
Dernier message: Saraka
  transcription tengwar Eowyn et Célian Adanedhel 10 7 797 12.09.2019, 14:48
Dernier message: Dwayn

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)