Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : Jan 2014
28.01.2014, 22:39
(Modification du message : 30.01.2014, 20:01 par Aürika.)
Bonjour à toutes et à tous, j'aimerai savoir si vous pourriez me valider ou corriger la phrase nominale suivante :
"sang et honneur"
En quenya : "mëar a aista"
Et ma police d'écriture Tengwar me donne :
Est-ce bon ou pas?
Merci d'avance pour votre aide !
Edit : Je n'avais pas vu cette catégorie, merci pour le déplacement !
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
Salut,
déjà,
aista ne veut pas dire sang;
serke = "sang" (PE 17, p. 184).
mear? no conno!
Il ne me semble pas que nous ayons un mot quenya connu pour "honneur".
Quant à la transcription en tengwar, désolé
, mais c'est du gros n'importe quoi.
Peut-être devrais-tu essayer avec les mêmes mots en anglais et les transcrire en tengwar adaptés pour écrire cette langue (chercher sur le site).
Anar kaluva tielyanna
Messages : 30 675
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Je ne connais pas grand choses aux langues, mais pour la transcription, rapidement, j'ai l'impression que les lettres ne sont pas mauvaises (sauf le point loin devant qui ne correspond à rien) mais que leur positionnement n'est pas bon, notamment il y a besoin de porteurs (
et
) dans certains cas.
Je pense aussi qu'il serait plus sûr de transcrire directement le texte anglais en tengwar. Tu peux trouver les explications ici :
http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : Jan 2014
30.01.2014, 19:55
(Modification du message : 30.01.2014, 20:03 par Aürika.)
Salut, pour ce qui est du vocabulaire j'ai été cherché à diverses endroits différents mais peut-être était-ce un dialecte? Je dois avouer que je suis néophyte en Quenya... Par contre Aista c'est pour honneur et mëar pour sang ( j'ai lu sercë aussi mais j'ai trouvé mëar a plus d'endroits ), je viens de remarquer que je m'étais emmêlé, j'édite le post.
Pour le Tengwar j'ai pris une police qui rend bien, mais je n'ai pas compris le point devant non plus... Je pense que Open Office a pété un câble avec la police...
Messages : 30 675
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Il est toujours utile d'indiquer les sources de ton vocabulaire, cela permet de dire si ta source est fiable ou non.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : Jan 2014
D'accord, les deux sources que j'ai d'abord utilisé :
Ilmendil
Madrabore
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Concernant le vocabulaire, on ne connaît pas de mot pour « honneur » en quenya. Aista signifie « saint, sanctifié », ce n'est pas exactement la même chose.
Par ailleurs, si mëar est bien un mot signifiant « sang (versé) » en qenya des Contes perdus (cf. nom Mëassë, apparenté), il est hautement préférable d'utiliser sercë attesté en quenya post-SdA.
Les deux « dictionnaires » cités semblent redoutablement incomplets. De plus, ils ne mentionnent pas la source des mots qu'ils donnent, ce qui est toujours un problème. Je ne recommande donc pas leur utilisation.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : Jan 2014
D'accord, je vous remercie pour votre aide.
Dans ce cas quels sont les dictionnaires à utiliser?
Je devrais chercher un autre mot alors...
Merci pour "sang" je ne connaissais pas cette différence !