Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
besoin d'aide pour une traduction en sindarin
#1
Bonjour à tous, Very Happy
Je suis nouvelle sur ce forum et surtout dans l'apprentissage des langues elfiques. Et surtout du sindarin. C'est pas l'envie qui m'en manquait mais j'ai un très sérieux manque de temps.
Depuis longtemps je veux me faire un tatouage en tengwar. J'ai écrit moi même le texte en francais et j'ai essayé de le traduire moi même en sindarin. Mais je ne suis pas sur de moi et j'aurai voulu votre aide.
En francais ca fait: "Je chante les mallorms et les elanors sous les arbres de la belle Lorien à Caras Galadhon où vécut Galadriel. "
En sindarin j'ai réussi à en faire " Linnon i'mallyrn ah in elanoer nuin gelaidh e'bain Lorien na Caras Galadhon ias cuiant Galadriel."
Je suis sur de rien alors je suis très ouverte à toute critique. Laughing
J'ai commencé à travailler sur la transcription en tengwar mais je vous la montrerai quand je serai plus sur du sindarin.
Répondre
#2
Ce serait utile de savoir où tu t'es renseignée. Le moins qu'on puisse dire, c'est que la grammaire n'est pas au point.

A tel point que même le pluriel de mallorn est incorrect. Il devrait être mellyrn. De plus, il faudrait revoir l'ensemble des lénition et des autres mutations, qui ne sont essentiellement pas prises en compte. Et pour finir, on pourra regarder le vocabulaire. Je serais curieux de savoir d'où vient ias.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Si Google ne me trahit pas, ias « où » est une reconstruction proposée par Ryszard Derdzinski dans sa traduction du poème de l'Anneau (2003, déjà...). Ce mot semble avoir essaimé à partir de la grammaire sindarine du même Derdzinski (2002, déjà !), où il est bien précisé qu'il n'est pas de la plume de Tolkien. J'imagine que les repreneurs n'ont pas jugé bon de conserver cette nuance...

Sinon, Gud Daedheloth (bienvenue !), si tu tiens à avoir un tatouage en tengwar qui soit fidèle à ce qu'à écrit Tolkien, un meilleur pari consisterait à traduire ta phrase en anglais pour la transcrire ensuite : le mode anglais est l'un des mieux documentés.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#4
(19.08.2010, 07:18)Elendil a écrit : Je serais curieux de savoir d'où vient ias.

Probablement d'Ambar Eldaron. Et plus précisément, dans ce pseudo-dictionnaire, p. 18.

Si l'on prend le temps de creuser un peu, on s'apercevra que ce terme (comme le reste du pseudo-dictionnaire d'AE) est issu du Sindarin Lexikon (ICI dans une VF approximative).
Notons que dans la version originale (allemande) du Sindarin Lexikon, les auteurs avaient au moins pris la précaution d'employer un astérisque désignant une forme hypothétique. Astérisque qui a bien entendu disparu chez Ambar Eldaron.

En conclusion, le terme ias n'existe pas en tant que tel. Il a dû être listé un temps par Didier Willis dans son dictionnaire de sindarin, puis en a été retiré. La version allemande issue du travail de Didier n'a pas été corrigée (comme pour de nombreuses autres occurrences) et à été récupérée en l'état par Ambar Eldaron, en oubliant au passage de conserver l'astérisque.
Répondre
#5
Merci de vos critiques. Je les prend évidement en compte.

Mais alors comment traduire "où" ?
Y a t-il d'autres erreures de vocabulaires selon vous?
J'ai essayé de revoir les lénitions et les mutations mais je dois vous avouez une choses: j'ai du mal. Alors si vous aviez des conseils.

Sinon j'ai regardé pour le mode anglais. C'est vrai que ce serai plus simple. Mais ca reste tout de même de l'anglais écrit dans un autre "alphabet". C'est pas du sindarin.
Si c'est impossible de traduire la pharse tel qu'elle je suis ouverte à toute solution qui me permettrait de garder le sens que j'ai voulu lui donner.

Je vous remercie d'avance.
Répondre
#6
ah...si seulement je pouvais t'aider pour cette traduction!!! néophyte que je suis...
Répondre
#7
(19.08.2010, 23:32)Gud Daedheloth a écrit : Sinon j'ai regardé pour le mode anglais. C'est vrai que ce serai plus simple. Mais ca reste tout de même de l'anglais écrit dans un autre "alphabet". C'est pas du sindarin.
Bin, ta phrase non plus c'est pas du sindarin Mr. Green
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#8
Dans un premier temps, tu peux lire l'ensemble de la section « The Noun » de l'article de Fauskanger sur le sindarin, qui est l'un des meilleurs résumés sur les modifications internes du nom. Par exemple, tu verras que la lénition transforme i + mellyrn en i vellyrn.

Pour le vocabulaire, le mieux reste celui d'Hiswelókë. Si les mots cherchés n'y sont pas, il peut être plus prudent de reformuler la phrase.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#9
Bonjour à tous, ayant pris en compte vos remarques j’ai reformulé ma phrase afin qu’elle soit traductible en sindarin.

La nouvelle phrase en francais fait : « Galadriel pour toi je chante les mallorms, l’elanor et le niphredil, à Caras Galadhon, sous les arbres de la sublime Lorien. »
Mon nouvel essai de traduction fait :

Galadriel pour toi je chante (je chanterai) = Galadriel le linnon (linnathon)

Les mallorms = i’vellyrn

L’elanor = i = the pas de mutation devant un e si j’ai bien compris ca fait i elanor

Et = a = et mais devient ah devant une voyelle

Le niphredil= i niphredil (pas de mutation de i devant un n)

A Caras Galadhon= na Caras Galadhon

Sous les arbres = là ca pose plus de problèmes nu = sous donc sous les ca devrait être nu in. Selon les sources que vous m’avez transmises ca serai en fait nuin. Cependant devant arbres au pluriel Gelaidh il doit normalement y avoir une mutation de in gelaidh en i’ngelaidh. Alors faut il faire nuin gelaidh ou nu i’ngelaidh ou bien nui’ngelaidh ?

De la sublime Lorien= sublime = bain de la = en il y une mutation en e-bain Lorien.

Voilà. J’espère que c’est moins nul que la dernière fois.
Répondre
#10
C'est mallorn, pas **mallorm, hum.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#11
désolée faute de frappe !
Répondre
#12
personne n'a de réponse à me donner ou de remarques à faire?
merci d'avance
Répondre
#13
Des remarques et des suggestions oui, mais pas le temps en ce moment, car je suis en plein déménagement. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#14
Bonjour!
je suis dans le même cas ias, même si je l'avoue je n'étudie pas vraiment l'elfique. je trouve juste cette ecriture magnifique et c'est vrai qu'après de nombreuses recherches, on se laisse vite émerveiller par ce petit monde. je voulais donc traduire une phrase, et je ne prend pas ca à légère. en effet j 'aurai pu croire tous ces sites qui proposent des retranscription en un simple clic mais en m'étant renseigner un peu mieux, je sais pertinemment qu'ils ne sont pas fiables. J'ai donc commencer à approfondir mes recherches, et j ai fini par trouver un dictionnaire anglais quenya qui me semblait plutot pertinent. Mais je suis certaine que ma phrase n'est correcte puiqu'il s agit d un assemblage de mot, sans aucune grammaire je pense. Est ce que quelqu'un peut m'aider car j'avoue que je n'arrive pas à aller plus loin (manque de tps malheureusement).
Voici ma phrase: hesto ho fëanya heru ho umbarnya (qui est sensée signifier Captain of my soul, master of my fate)
Toute aide est la bienvenue. Merci
Répondre
#15
Je présume qu'il s'agit du lexique de Fauskanger, qui est effectivement ce qu'il existe de plus exhaustif pour le moment. Et de fait, pas de remarque à faire sur le vocabulaire. Sauf que « maître du destin » existe déjà sous la forme du nom Turambar. À toi de voir si tu optes pour le calque ou non, sachant que ce mot est fortement connoté, comme te l'indiquera l'Encyclo si tu cherches un peu.

Quant à la grammaire, puisque tu lis l'anglais, je te renvoie à cette page, qui t'expliquera comment former le génitif, la seule chose qui manque pour que ta phrase soit correcte.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#16
Effectivement c'est Fauksanger. Je te remercie vraiment Elendil, je suis en fin arrivé à mes fins! et grâce à ton lien j'ai même pu rajouté "I am the..."; je pense que c'est juste... nanyë i Turambar i Hesto fëonya
Une dernière petite chose: je ne sais pas si tu es aussi compétent au niveau de la retranscription, mais après quelques recherches j'ai décidé d'utiliser le logiciel TengScribe. Sais tu s'il est fiable? et est ce que ça reste cohérent si je choisis la police Tengwar Annatar? Ca reste du Quenya n'est ce pas?
Encore merci pour ton aide! depuis le temps que je suis dessus... Smile
Répondre
#17
Quelques détails à corriger, cependant :
- si tu considère qu'il s'git d'une vérité habituelle, mieux vaut employer l'aoriste nain(yë), si c'est une vérité actuelle mais pas habituelle, le présent requiert une voyelle longue : nán(yë).
- généralement, j'éviterais la terminaison longue -nyë devant un mot qui commence par une voyelle
- après Turambar, il te faudrait logiquement soit une répétition du verbe soit une conjonction « et » : ar
- petit problème enfin pour ton génitif : la terminaison se met tout à la fin, ce qui doit donner fëanyo

Après, toute transcription n'empêchera pas ton texte de rester du quenya (sauf si elle est mal faite). Généralement, TengScribe est assez bon, mais il faut toujours contrôler ses résultats (voir la section Écriture sur le site pour plus de détails sur les tengwar).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#18
Ok donc si j'ai bien compris je devrais utiliser "nainyë" car il s agit d une vérité habituelle mais c'est mieux que j'utilise seulement "nain" car e verbe est suivi d'une voyelle? ma phrase devient donc: "nain i Turambar nain i Hesto fëanyo" ?
Répondre
#19
Tout à fait.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 43 9 618 16.07.2024, 22:38
Dernier message: aravanessë
  Demande d'aide / relecture pour transcription en Tengwar Ogria 3 1 580 23.01.2024, 15:41
Dernier message: Ogria
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 1 205 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 3 006 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Traduction prénoms et dates pour tatouage julien 91 10 3 786 25.09.2023, 12:56
Dernier message: quentin45500
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 16 474 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord
  Traduction pour un tatouage Lilou 4 2 424 14.04.2023, 11:35
Dernier message: Zelphalya
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 3 402 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  [Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand Irwin 22 13 954 18.08.2022, 13:27
Dernier message: Irwin
  Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin Torgga 30 17 238 02.08.2022, 13:47
Dernier message: Yoeril

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)