Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Les Italiens vont avoir droit à une nouvelle traduction dans un mois. Je suis impatient de savoir si le tollé sera le même qu'en France Mr. Green
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Pour information, nous organisons un concours pour gagner l'intégrale poche

[Image: affiche_concours_pocket_2018_1.jpg?w=600]

Plus d'infos sur le fuseau voisin : https://forum.tolkiendil.com/thread-8575.html



Au passage, je tiens à signaler que le 4ème de couverture de cette intégrale poche contient une erreur qui peut laisser croire qu'il s'agit de la première traduction : Frodon au lieu de Frodo. Vérifiez bien que le traducteur est bien Daniel Lauzon sur le 4ème de couverture, si vous n'êtes pas sûr.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Une lectrice enchantée :
http://julie-lou.com/le-seigneur-des-anneaux-tolkien/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Après avoir parcouru les sujets concernant la nouvelle traduction (SDA et Hobbit), j'ai fini par passer du scepticisme condescendant à l'approbation joyeuse.
Les messages de D Lauzon, expliquant, justifiant, défendant sont d'abord agréables à lire, et même si le niveau est parfois trop élevé pour le non linguiste que je suis, c'est très intéressant. J'ai bien compris aussi qu'une "simple" correction de Ledoux était tout "simplement" impossible.
Mais cela me pose de nombreux problèmes. Comme Tolkiendil s'y est mis, et que je vais être à la traîne longtemps, je vais devoir préciser à chacun de mes messages "selon l'ancienne version" et ressembler à un vieux croûton. Puis trouver un financement du vieux bonhomme rouge qui crèche au Pôle nord. D'ici là j'espère que les projets en cours auront abouti pour me laisser tout le temps nécessaire à une telle lecture.
Mais ce qui va me manquer surtout c'est le moteur de recherche de citations, pour ne pas recopier à la main des passages entiers. J'utilise actuellement celui de JRRVF, en existe t il un avec la nouvelle traduction ?
Enfin il me faudra mettre de côté cette merveilleuse traduction/interprétation/extrapolation qu'était "Rôdeur" pour "Ranger" qui apportait une touche de rêve, de romantisme et de mystique. Je viens juste de remarquer après en avoir discuté avec Chiara C et d'autres dernièrement qu'il y a dans Rôdeur un accent circonflexe, qui a la forme d'une ...
Couronne. Ou d'une auréole. C'est quand même autre chose que Chuck Norris le ranger du Texas.
Joyeux Noël à toutes et tous !
La lumière n'indique pas le bout du tunnel, c'est la lanterne de celui qui comme toi, cherche à sortir.
Répondre
Pour le moteur de recherches de JRRVF, il restera sous cette forme, avec comme référence la traduction de Francis Ledoux.
Il n'y aura pas d'autre version, car même si c'est bien pratique et qu'on l'a toutes et tous utilisé au moins une fois, le principe même de ce moteur est un peu border line, du point de vue du droit Smile

Ne t'inquiètes pas pour le côté vieux crouton. Aujourd'hui, ma préférence va clairement à la traduction de Daniel dans sa globalité, et Bessac a supplanté Sacquet dans mon esprit depuis longtemps - comme Grand'Peur a gommé facilement Forêt Noire - mais paradoxalement, je ne peux m'empêcher de dire La Comté, et de parler de rôdeurs.
Et je me sens toujours aussi vert pour autant ! :p

I.
Répondre
Ne te tracasse pas pour les discussions, nous sommes majoritairement habitués à l'ancienne traduction, on s'accoutume chacun doucement à la nouvelle. Le fait de l'avoir mise en avant dans l'encyclopédie n'oblige personne à utiliser cette nomenclature dans les discussions du forum ou du chat, heureusement Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Est ce qu'une version livre numérique du SDA possède son propre moteur de recherche ? Je n'en n'ai jamais utilisé.
La lumière n'indique pas le bout du tunnel, c'est la lanterne de celui qui comme toi, cherche à sortir.
Répondre
Oui, sur un epub, tu peux faire une recherche.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Fraternité ou communauté (je sais, la vignette de couverture ne fait pas envie, mais c'est intéressant) ?

What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
1) Quelle est la police de caractère qui écrit "du samedi 22 septembre 9h" sur l'affiche du concours de l'année dernière ? (cf plus haut sur cette page)

2) Le tableau comparatif entre les traductions ne mentionne pas le Nindalf / Platerrague ; comment le traduit Lauzon ?
2 bis) faut-il faire un sujet spécifique pour recenser les éléments manquant dans ce tableau ?

merci d'avance Smile
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
Bonjour Erendis et désolé que ton message soit resté sans réponse. Concernant la police d'écriture, ça doit être l'une des deux Hobbiton disponible en section Téléchargements.
Concernant Platerrague, le tableau est bien à jour (je ne crois pas qu'il l'ait été mis depuis ta question) ; la nouvelle traduction est Plain-Palus. Si tu constates des oublis, n'hésite pas à me le signaler par mp ; ceci étant dit, un certain nombre de nouvelles traductions n'a pas été signalé sur le tableau, mais existe sur l'encyclo ou bien nous les avons listées pour nous-même en vue de les y intégrer.



Sortie le 3 octobre de la nouvelle traduction chez Folio Junior :

[Image: 9782075134040.jpg?cache=&w=348&h=499]
[Image: 9782075134095.jpg?cache=]
[Image: 9782075134149.jpg?cache=]
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Très sympa les couvertures ! Je ne sais pas qui est l'illustrateur, mais le style graphique est assez à la mode en ce moment, notamment dans le domaine des jeux de société (voir Village of Legends, surtout, et dans une moindre mesure et dans une version nettement plus trash et acide, Dungeons Degenerates).
Répondre
D'accord avec Hofnarr, j'aime bien les couvertures, ça change un peu !
Après une petite recherche, il semble que l'illustrateur soit un certain Andrew Lyons.
Répondre
Sur Facebook, un de nos lecteurs signale plutôt Dan Mumford comme auteur.
Une recherche semble plutôt lui donner raison et que le site de Gallimard serait erroné, je pense qu'ils ont oublié de mettre à jour par rapport aux couvertures précédentes qui semblent plus correspondre à ce que j'ai pu trouver à propos d'Andrew Lyons.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
C'est plutôt réussi et (pour une fois), on voit que l'illustrateur connaît le contenu du roman. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
(24.08.2019, 20:25)Zelphalya a écrit : Sur Facebook, un de nos lecteurs signale plutôt Dan Mumford comme auteur.

J'ai jeté un coup d'œil et vraiment, j'adore ce qu'il fait ! Tout à fait le genre de style que j'aime.
Répondre
C'est assez amusant de voir sur Facebook à quel point les avis sur ces couvertures divergent : il y a ceux qui adorent, ceux qui détestent et ceux qui saluent l'originalité mais relèvent quelques défauts Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
J'ai déjà donné mon avis sur le style graphique, et je ne sais pas ce qui se dit sur Facebook, mais si j'ai bien un grief envers ces couvertures, c'est qu'elles rappellent par trop les décors des films. Il est dommage de s'y rattacher autant. Orthanc par exemple est identique à sa représentation dans la trilogie jacksonienne, et le moulin en bois d'Isengard est là encore tout droit tiré de la grande scène de submersion.
Répondre
Etant de la vieille école, je n'adhère absolument pas à cette traduction, que je trouve prétentieuse. Ou sont passées les grandes foulées d'Aragorn, dunedain de lignée royale (donc particulièrement grand, ce qui lui valait sans doute ce sobriquet (sans doute un peu craintivement respectueux) de "Strider" ? Arpenteur, vraiment, dont le premier sens décrit un géomètre expert ?
Qu'y a t'il de mystérieux dans ce mot de "coureurs" ? Il me semble que
"But in the wild lands beyond Bree there were mysterious wanderers. The Bree-folk called them Rangers, and knew nothing of their origin. They were taller and darker than the Men of Bree and were believed to have strange powers of sight and hearing, to and understand the languages of beasts and birds. They roamed at will southwards, and eastwards even as far as the Misty Mountains; but they were now few and rarely seen. When they appeared they brought news from afar, and told strange forgotten tales which were eagerly listened to; but the Bree-folk did not make friends of them." – At the Sign of the Prancing Pony, The Fellowship of the Ring
Pourquoi changer Les monts Brumeux ("Misty Mountains") en montagnes de Brumes ? La parfaite traduction littérale ne convenait pas au traducteur ?
Il me semble que Daniel Lauzon, ou sa "fraternité", reprochent à Monsieur Ledoux certaines expressions séculières, mais remplace "Ouistrenesse" par "Occidental"? Vraiment ? La comté avait le mérite d'introduire une nuance dépaysante. Au moins, le royaume du d'Arnor n'était pas celui de Guillaume le Conquérant...
LE comté ?
"Forty leagues it stretched from the Far Downs to the Brandywine Bridge, and fifty from the northern moors to the marshes in the south. The Hobbits named it the Shire, as the region of the authority of their Thain,"
On parle de County, ici ? Ce sont bien les hobbits qui ont nommés leur terre "The Shire". Elle n'est pas administrée par un comte, mais par un Thain ( référence au Thegn en anglais ancien, les "shires" étant anglo-saxons, et prédatent les "county" de l'invasion Normande)). Pas plus de raison donc de l'appeler "La" que "Le" comté. Alors, pourquoi LE comté, si ce n'est "pour se démarquer". On ne traduit pas pour se démarquer, il me semble, mais pour être le plus fidèle possible au texte d'origine.


La liste est trop longue dans ces exercices de vanité que sont ces traductions, qui de plus sépareront les anciens lecteurs des nouveaux. Plus de référence commune, donc.

Si le traducteur commence à interpréter, ou s’arrête l'interprétation ? Il me semble que Daniel Lauzon aura été plus Traditore que Tradutorre. Une traduction qui transpire et veut se rapprocher de la "culture" actuelle, dans toute sa pauvreté. On croirait plus lire un roman Donjon et Dragon que la traduction d'une oeuvre littéraire majeure.
Répondre
(09.11.2019, 17:16)Cernu a écrit : Etant de la vieille école, je n'adhère absolument pas à cette traduction [...]

C'est ton droit tu sais Wink.

Néanmoins, si tu avais pris la peine de lire les nombreuses informations distillées dans ce fuseau (même dans cette page) tu aurais déjà eu des réponses à certaines de tes interrogations. Mais peut-être as-tu écrit ces remarques sous forme interrogative alors que les réponses ne t'intéressent pas ?

Il y a ici beaucoup de lecteurs "de la vieille école" (dont la définition mériterait sans doute d'être précisée donc en attendant j'y colle celle que j'imagine...) et, étrangement, pas mal d'entre eux "adhèrent" plutôt... Sache qu'il n'y a donc aucun lien logique entre les deux affirmations sus-citées Rolling Eyes

Mais bienvenue ici quand même.
Répondre
Quitte à critiquer, je préfère qu'on soit dans le bon fuseau, étant donné que les remarques sont vraisemblablement sur la traduction du SdA.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(09.11.2019, 17:16)Cernu a écrit : On croirait plus lire un roman Donjon et Dragon que la traduction d'une oeuvre littéraire majeure.

D'une manière amusante, j'ai émis la critique inverse : les termes de Ledoux, comme Rôdeur par exemple, ont été ré-employés dans la tradition du jeu de rôle issue de D&D. Les re-traduire obscurcit cette filiation culturelle, ce que je trouve dommage. Mais c'est parce que je m'intéresse beaucoup aux questions d'héritages en matière de culture ; en soi, ce n'est pas un problème, et à te lire, ce devrait même être une qualité !
Répondre
Pour moi, "coureur" évoque immédiatement les guerres franco indiennes, ou les coureurs des bois français étaient opposés aux roger's rangers.
Et pour ceux qui se félicitent que le SdA soit plus facile à lire dans cette nouvelle traduction, tLotR n'est pas un livre pour enfants, n'a jamais été réputé pour sa facilité de lecture il me semble.
Répondre
J'ai parcouru quelques posts sur Jrrtvf, je ne connaissais pas, me jetant sur la première occasion et le premier forum pour exprimer mon désarroi et mon outrage.

j'ai trouvé ça:
"Tolkien :
Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?
Up, down, near or far, here, there or yonder?
Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin,
White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin!

Ledoux :
Ohé ! voyons ! Venez, voyons. Holà ! Où vaquez-vous ?
En haut, en bas, près ou loin, ici, là ou là-bas ?
Ouïe fine, Bon nez, Queue vive et Godichon,
Paturons blancs, mon petit gars, et toi, mon vieux Gros Balourd !

Lauzon :
Hé ! là ! Venez, ohé ! Où vaguez- vous, mes gars ?
En haut, en bas, par-ci, par-là ou par là-bas ?
Vive-oreille, Nez-fin, Queue-fouailleuse et Pécot,
Bas-blancs, mon tout petit, et le vieux Gros Nigaud !"

"Mes gars", n'est pas écrit par Tolkien, ca vient d'ou ?
Il manque deux traductions de positions dans la version de Lauzon
Lad ne signifie pas "tout", mais gars. (dernière phrase)
Edition: ok, ca veut aussi dire jeune garçon, ou copain. Pourquoi pas. Encore que je trouve "mon tout petit" un peu excessif. Mais passons.

lump et bump sont des bosses, lumpkin et bumpkin ne seraient pas frères, de la même parentée (kin) ?
Edition:
Gros Rondouillard et Bossouillard. Je trouve Pécot et Gros Nigaud franchement pas sympa de la part de Tom Bombadil, qui adorait ses poneys. Bref bref bref...


Rien que dans ce quatrain, 2 coquilles qui sont des omissions ou des rajouts...
Je reste sur tLotR en VO, au moins j'aurais l'impression de lire de la littérature, même si c'est pas facile.
Traditore.
Répondre
Il manque peut-être des choses, mais dans ce cas, c'est ce qui s'approche d'une licence poétique pour le traducteur, destinée à rendre le poème versifié et rimé, chose qu'avec la meilleure volonté du monde, on ne trouve pas chez Ledoux.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Il est parfaitement loisible de préférer lire de la poésie traduite au plus littéral plutôt que de façon poétique. Ce sont deux écoles qui s'opposent et il n'y a guère de réconciliation possible. L'avantage est que nous disposons désormais de chacune des approches possibles en la matière avec ces traductions du Hobbit et du SdA.

Ledoux a clairement un style classique que j'apprécie, ayant grandi avec les romans de Verne, Dumas ou Hugo. Sans parler du fait que c'est la traduction qui m'a fait découvrir le SdA et que la majorité de sa nomenclature était déjà assez réussie, avec quelques idées remarquables dont on peut en effet déplorer la perte. Toutefois, il y a au moins trois points sur lesquels la nouvelle traduction a l'avantage (outre la question des poèmes ci-dessus, à mon sens) : cohérence entre la nomenclature du Hobbit et du SdA, élimination des erreurs de traduction imputables à la méconnaissance de Tolkien en France au début des années 1970 (rappelons la « mort de Galadriel » dans le Prologue) et restitution correcte des niveau de langue dans les discours des protagonistes.

Pour les raisons des changements opérées, suffit de lire le présent fuseau, où tout est exposé en détail, ainsi que les interviews de Lauzon sur le site de Tolkiendil.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
De toute façon, le mal est fait. Je me suis rendu compte de la trahison en achetant Bilbo pour ma chérie, et je suis tombé par hasard sur Bilbo Bessac. Je n'en croyais sincèrement pas mes yeux. Elle se trouve maintenant aux alentours des trolls de pierre:
Tom, Hubert et Léon Legros par lauzon, Tom, Bert et William Huggins par Tolkien...
Tom par Tom, parfait, Bert par Hubert, pourquoi pas, mais William par Léon ???? Pourquoi pas Guillaume ? Tolkien a dit qu'il fallait faire court pour les noms de Trolls ?
Legros, en prenant Huge comme racine de Huggins peut être...
Edition:
Cependant, on peut aussi rapprocher Huggins de hug (etreinte), comme Baggins de Bag (sac). Bref bref bref...


Bref, un exemple de plus de l'incohérence de cette traduction.

Citation :Il y a ici beaucoup de lecteurs "de la vieille école" (dont la définition mériterait sans doute d'être précisée donc en attendant j'y colle celle que j'imagine...)
Pour moi, les gens qui auront découvert Bilbo et le SdA à travers la traduction de Ledoux.
Citation :Il y a ici beaucoup de lecteurs "de la vieille école" (dont la définition mériterait sans doute d'être précisée donc en attendant j'y colle celle que j'imagine...) et, étrangement, pas mal d'entre eux "adhèrent" plutôt
Oui, il m'a semblé discerner que Daniel Lauzon a beaucoup d'amis sur ces sites. Ceci explique peut être cela...
Le plus triste, c'est que quand je parlerai de Prosper Poiredebeurré, je passerai pour un vieux con, quand bien même mon jeune interlocuteur voit de quoi je parle...
Répondre
(10.11.2019, 11:45)Cernu a écrit : Oui, il m'a semblé discerner que Daniel Lauzon a beaucoup d'amis sur ces sites. Ceci explique peut être cela...
Le plus triste, c'est que quand je parlerai de Prosper Poiredebeurré, je passerai pour un vieux con, quand bien même mon jeune interlocuteur voit de quoi je parle...
Il n'y a de vieux cons que ceux qui veulent l'être. Mais il est clair qu'en étant aussi ouvert d'esprit que ça, ça risque d'arriver.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
"Mal, trahison, incohérence"... voilà bien l'aveu que tu n'as fait aucun effort a minima de relecture des discussions de ce fil, pour conserver ce vocabulaire inutilement outrancier, qui devrait être réservé aux véritables cas de trahisons beaucoup plus graves et conséquents de l'oeuvre.

Il est vrai que Daniel Lauzon est apprécié ici en tant qu'expert de l'oeuvre de Tolkien et en tant qu'ami. Il a depuis longtemps fait preuve de qualités humaines, d'intelligence, de modestie et de respect. Respect de ses interlocuteurs, d'une part, de l'oeuvre de Tolkien, d'autre part.
Et toi ?

Quant à la fausse question Poiredebeurré/Fleurdebeurre, elle n'inquiète décidément que les polémistes de l'inutile : le vrai nom du personnage, c'est Butterbur.
Cette question ne règlera cependant pas le complexe du vieux con.

I.
Répondre
(10.11.2019, 11:45)Cernu a écrit : Oui, il m'a semblé discerner que Daniel Lauzon a beaucoup d'amis sur ces sites. Ceci explique peut être cela...

A titre personnel je ne connais pas du tout Daniel Lauzon donc mon avis n'est certainement pas biaisé par une éventuelle relation d'amitié.

En revanche, ses interventions sur Tolkiendil ou JRRVF sont une vraie plus-value permettant d'éclairer certaines zones d'ombre : notamment de se rendre compte que les raison d'un choix plutôt que d'un autre sont parfois bien plus poussées et complexes que ce que l'on pourrait croire au premier abord. Mais pour s'en rendre compte il faut évidemment consacrer un peu de temps à ces analyses. Il faut savoir que la plupart des gens remarquent une différence par rapport à leurs souvenir et catégorisent la traduction en conséquence : ce n'est donc absolument pas rationnel, c'est une conclusion qui ne repose que sur des émotions liées à une première lecture et/ou à des souvenirs d'enfance.

(10.11.2019, 11:45)Cernu a écrit :
Citation :Il y a ici beaucoup de lecteurs "de la vieille école" (dont la définition mériterait sans doute d'être précisée donc en attendant j'y colle celle que j'imagine...)
Pour moi, les gens qui auront découvert Bilbo et le SdA à travers la traduction de Ledoux.

Donc je confirme : aucun lien rationnel entre "ancien lecteur" et "rejet de la nouvelle traduction" Wink En revanche un lien émotionnel existe assurément mais ce genre d'avis est hélas bien plus personnel (et, avouons-le, pas très intéressant à partager).
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 55 965 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 608 764 719 12.10.2023, 10:46
Dernier message: Bergelmir
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 1 915 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 392 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 7 978 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 558 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 465 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 141 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 039 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 100 165 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)