23.07.2015, 09:36
La date du volume 2 semble décalée au 22 octobre 2015 selon Amazon.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2014
|
23.07.2015, 09:36
La date du volume 2 semble décalée au 22 octobre 2015 selon Amazon.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
23.07.2015, 12:09
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
24.07.2015, 14:54
Création de la fiche du deuxième tome : https://www.tolkiendil.com/tolkien/bibli...deux_tours
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
25.07.2015, 11:22
Je comptais attendre la publication du 3e tome pour tout lire d'un coup, mais je suis tombé par hasard sur le livre à la bibliothèque (si on peut appeler "par hasard" le fait de se promener au niveau de la lettre "T" dans le rayon Fantasy/SF) et je n'ai pas pu résister...
Le constat est simple : j'adore ! Lecture très fluide, je suis fan du parti pris pour la traduction, notamment des poèmes (garder le sens des vers tout en modifiant les mots pour établir les rimes). Je viens de comparer avec la vf Ledoux et la vo, il est clair que ça fait bien plus poétique ! L'un des plus marquants pour moi : autant je lisais en vitesse le poème de Gimli à Kazad-dûm, autant ici j'ai pris plaisir à en lire chaque vers. Pour ce qui est du choix des noms : en tant que non spécialiste des langues et de leur évolution, rien ne m'a vraiment choqué et je suis même plutôt content de la plupart des choix. Il y a juste "Coureur" pour "Ranger" sur lequel j'ai un peu tiqué au départ, mais au final c'est comme pour tout le reste : ce n'est pas réellement un mauvais choix si l'on compare à l'autre version, si on bloque c'est juste qu'on est trop habitué au Rôdeur ! Parce qu'après tout, un rôdeur n'est rien d'autre que quelqu'un qui rôde... C'est pas du tout engageant non plus, à première vue. Et justement par rapport à ce nom, je me demande : le mot "ranger" tel que le concevait Tolkien est-il péjoratif (comme Strider) ? Quant à l'Arpenteur, pour moi c'est une traduction logique - même si je ne connais pas toutes les subtilités de la langue anglaise, selon les dictionnaires en ligne OED et Larousse on a : "To stride : Walk with long, decisive steps in a specified direction" "Arpenter : Parcourir à grands pas un lieu" (précédé de la mention "familier" sur certains dicos, ça tombe bien) Et en plus on garde la même "formation" du mot (et je dois dire que Grands-Pas... C'est bête à dire, mais à chaque fois que je l'entends/lis, ça me fait penser à "Grand-papa" !) En somme, une très bonne traduction qui va me faire revenir à la vf ; j'attends avec impatience les tomes suivants. Et un jour, place aux HoMe et peut-être une nouvelle traduction du Silmarillion ?
"Faithless is he that says farewell when the road darkens"
25.07.2015, 15:19
Pour le Silmarillion, on l'espère, mais ça sera probablement pas pour tout de suite. On suppose (et on l'espère) que les HoMes inédits passeront avant.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
25.07.2015, 21:24
Oui, j'imagine qu'il y a encore plusieurs années d'attentes devant nous pour le Silmarillion ! Mais tant mieux, les écrits encore jamais traduits sont effectivement logiquement prioritaires. D'autant plus que le travail qui sera effectué sur les HoMe restants pourrait être bénéfique pour la retraduction du Silm
"Faithless is he that says farewell when the road darkens"
16.09.2015, 10:27
Couverture finale des Deux Tours :
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
16.09.2015, 10:49
Superbe illustration d'Edoras, j'adore
16.09.2015, 13:55
Je regrette encore le choix du rouge, par contre c'est bien que ce soit indiqué "nouvelle traduction".
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
16.09.2015, 17:46
Ah tiens, maintenant que tu focalises mon attention sur le titre, quelque chose me chiffonne. Ne pas mettre de majuscule à la première lettre du nom de l'auteur, c'est volontaire?
16.09.2015, 18:39
Oui, ça a toujours été la typographie utilisée par Bourgois.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
25.09.2015, 10:17
Une autre bonne critique récente de la Fraternité : http://fancyflower.canalblog.com/archive...77618.html
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Je trouve moi aussi qu'une nouvelle traduction du Silmarillion sera bienvenue, mais effectivement, après le travail sur HoME.
J'achèterai sans faille Les deux tours dans cette nouvelle traduction (même si je lis Tolkien en VO depuis longtemps). Je suis vraiment curieux de voir le résultat du travail de Daniel Lauzon sur Les deux tours et le Retour du roi.
09.10.2015, 09:03
Bonjour,
En allant a la fnac hier chercher Beowulf, la vendeuse m'a dit qu'ils receveraient la nouvelle traduction des "deux tours" le 9 octobre. C'est effectivement ce qui est marqué sur leur site. Un vendredi me parait bizarre pour une sortie "Bourgois". Il me semblait que sur le site de Vincent, c'etait prévu pour le 22 octobre. J'irai demain faire un tour au cas où.(bon, les deux tours + mon tour ca fera 3 tours....ok je sors) Sauron
a.k.a Mairon
09.10.2015, 09:10
Apparemment les expéditions ont en effet commencées, je sais pas si les libraires sont supposés respecter la date de sortie prévue.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
18.10.2015, 10:31
C'est tout chaud, c'est cadeau, un extrait des Deux Tours à paraître cette semaine !
[ATTACHMENT NOT FOUND] EDIT : Pour information, l'extrait donne un choix d'extraits un peu particulier puisqu'on a le début du tome qui est coupé en plein milieu du chant pour Boromir pour embrayer sur les 2 dernières pages du tome... avec une petite révélation pour un certain nom. Donc attention aux spoilers.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
20.10.2015, 11:11
Une critique de la Fraternité : http://etrange-epicerie.blogspot.com/201...uvrir.html
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
21.10.2015, 20:35
22.10.2015, 08:53
Le Seigneur des Anneaux, Les Deux Tours nouvelle traduction sort aujourd'hui !
Découvrez ici le sommaire !
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
22.10.2015, 15:49
(21.10.2015, 20:35)Lomelinde a écrit :(18.10.2015, 10:31)Druss a écrit : ... avec une petite révélation pour un certain nom. Donc attention aux spoilers. C'est à dire ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Il était nécessaire de corriger les nombreuses coquilles, et on peut également vouloir, à raison, retraduire certaines choses. Mais personnellement*, je n'adhère pas au choix de reformulation de certains termes, dont des noms propres.
* j'insiste
22.10.2015, 16:59
Oui ça j'avais bien compris, mais tu faisais référence à un nom en particulier dans l'extrait du pdf que j'ai posté, non ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
(22.10.2015, 16:59)Druss a écrit : Oui ça j'avais bien compris, mais tu faisais référence à un nom en particulier dans l'extrait du pdf que j'ai posté, non ? Oui. La fameuse révélation dont tu parles plus haut, entre autre. On peut également discuter du Coureur, nouvelle traduction de Ranger. Ce point de détail m'a d'ailleurs rappelé le terme quenyarin ranga, pl. rangar, au sujet duquel je ne serais pas surpris qu'il y ait quelque jeu philologique.
22.10.2015, 17:49
Il faut quand même admettre que le terme anglais est loin d'être évident à traduire. Et que ça soit la première ou la seconde traduction, elles se valent vis-à-vis de l'anglais, je ne vois pas fondamentalement de différence. Et la première version française tombe sous le coup du droit d'invention du traducteur.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
(22.10.2015, 17:49)Druss a écrit : Il faut quand même admettre que le terme anglais est loin d'être évident à traduire. Et que ça soit la première ou la seconde traduction, elles se valent vis-à-vis de l'anglais, je ne vois pas fondamentalement de différence. Il y a pourtant une vraie différence entre un rôdeur et un coureur, sans parler de la manière suspicieuse dont les Hobbits (auteurs de l'ouvrage) considéraient alors les Dúnedain. Et concernant ce terme, je rejoins Wayne et Christina (The Lord of the Rings, A Reader's Companion, p. 31, ma traduction) : Citation :8 (I: 17). Rangers - Les Dúnedain du Nord, protecteurs de l'Eriador. Ranger a ici le sens de « vagabond ».
22.10.2015, 18:15
Je ne parlais pas de ce terme moi, mais à un autre vers la fin de l'extrait, vu que Coureur est connu depuis l'année dernière
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
(22.10.2015, 17:49)Druss a écrit : Il faut quand même admettre que le terme anglais est loin d'être évident à traduire. Tolkien considérait Shelob comme un nom approprié pour cette araignée. Si l'on se penche sur la première VF, Arachne, elle m'apparaît comme disposant d'un archaïsme propre à évoquer quelque danger (tout comme Carcharoth), et dont la sonorité s'associe mieux à Cirith Ungol. Ce n'est pas aussi flagrant pour cette nouvelle VF tant sa forme est proche de notre français moderne.
22.10.2015, 20:32
Mais le problème d'Arachne, c'est qu'elle rappelle un peu trop le personnage mythologique grec, association qui n'est pas justifiée. Quand au fait que Tolkien considérait Shelob comme approprié, heureusement, comme n'importe quel autre nom propre qu'il aura donné à un personnage, sinon il ne l'aurait pas nommée ainsi ; mais le nom vise un public de sa langue. On se retrouve dans le cas de figure d'un nom écrit en anglais qui parle à un anglais, mais qui ne l'est pas pour un français si on le laisse tel quel. Il n'y a pas de demi-mesure pour un traducteur.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
(22.10.2015, 20:32)Druss a écrit : Mais le problème d'Arachne, c'est qu'elle rappelle un peu trop le personnage mythologique grec, association qui n'est pas justifiée. C'est le seul argument véritablement pertinent, mais il est de poids. (22.10.2015, 20:32)Druss a écrit : Quand au fait que Tolkien considérait Shelob comme approprié, heureusement, comme n'importe quel autre nom propre qu'il aura donné à un personnage, sinon il ne l'aurait pas nommée ainsi ; mais le nom vise un public de sa langue. On se retrouve dans le cas de figure d'un nom écrit en anglais qui parle à un anglais, mais qui ne l'est pas pour un français si on le laisse tel quel. Il n'y a pas de demi-mesure pour un traducteur. Non, justement. La réflexion de Tolkien dans Nomenclature ne vise pas simplement à dire que ce nom est approprié, mais qu'il l'est à un point tel qu'il peut évoquer une langue orque. Le nom ne parle d'ailleurs pas nécessairement au lecteur anglais, compte tenu de la présence du terme « dialectal » lob. De surcroît, il dénonce le peu de pertinence de la traduction néerlandaise, critique en creux sur le fait que le nom pourrait tout aussi bien demeurer en l'état.
22.10.2015, 21:07
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|