Messages : 15
Sujets : 3
Inscription : Jan 2023
Bonjour !
Pour le plaisir de l'exercice, je voudrais traduire cette citation du SDA :
Citation :Même la plus petite personne peut changer le cours de l'avenir.
Je suis bien loin de penser à la construction de la phrase, l'ordre des mots, et pour le moment j'essaie déjà de décortiquer le lexique. Et j'aimerais avoir votre avis, voir si j'ai certaines pistes intéressantes, si je suis complêtement à côté...
- même : j'ai juste trouvé un préfixe im- mais ça semble plus avoir une signification d'identique que le mot utilisé dans cette phrase...
- la : i
- plus petite personne : an- pour le superlatif, nerce pour "petit homme"
- peut : j'ai l'infinitif pol- mais je ne suis pas sûr de la conjugaison au présent. póla ?
- changer : infinitif ahya-
- le cours de l'avenir : vue que je n'ai trouvé aucun mot pour avenir, ou futur, j'ai brodé en utilisant l'expression "ce qui sera" (clin d'oeil à Galadriel) et j'ai donc tana i nauva
Voilà où j'en suis. Il n'y a peut-être rien de bon, alors j'aimerais avoir votre avis avant d'essayer d'aller plus loin ^^
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Attaquons par "pouvoir" : il faudrait préciser. A l'opportunité de faire ? est autorisé à faire ? a la connaissance requise pour faire ? la force physique ? Ce sera à chaque fois un verbe différent.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15
Sujets : 3
Inscription : Jan 2023
En effet, ça m'a un peu posé problème. J'aurais plutôt pensé à "est capable de faire", dans le sens "a la force, en lui, de faire". On pourrait extrapoler à "a la connaissance requise pour" ou "a l'opportunité de faire", bien que ça ne soit pas exactement ça.
Clairement pas "autorisé à".
Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
03.04.2023, 11:25
(Modification du message : 03.04.2023, 11:26 par ISENGAR.)
Citation :Même la plus petite personne peut changer le cours de l'avenir.
Est-ce vraiment une citation du Seigneur des Anneaux ?
Messages : 15
Sujets : 3
Inscription : Jan 2023
(03.04.2023, 11:25)ISENGAR a écrit : Citation :Est-ce vraiment une citation du Seigneur des Anneaux ? Sauf erreur c'est une parole de Galadriel. Après je ne suis pas 100% sûr que ça soit dans le livre ou seulement dans le film.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Si l'on se place dans la perspective tolkienienne (Bilbo et Frodo dont les actions changent le cours de l'histoire de la TdM), je serais tenté de dire "a l'opportunité de faire", au sens où ils n'ont pas forcément la force en eux de le faire, mais le font de manière providentielle, en partie grâce à ceux qui leur viennent en aide et en partie grâce à leur propre courage. Je privilégierais alors le verbe impersonnel ec- "avoir l'opportunité de, pouvoir", qui se construit avec le datif (ex : ecë nin "il m'est possible de").
Cela dit, si l'on veut une version plus volontariste, "avoir la force de" semble également possible. Dans ce cas, c'est bien le verbe pol- qui convient.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15
Sujets : 3
Inscription : Jan 2023
J'aime bien ta vision pour l'opportunité ! Du coup niveau conjugaison c'est ecë ? J'ai du mal à trouver/comprendre des infos sur la conjugaison ?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour la conjugaison, l'aoriste impersonnel sera effectivement ecë.
Passons à la suite :
-"même" : adverbe d'insistance, dont aucune traduction valable n'est attestée en quenya. Le mieux est de s'en passer
- "personne" : OK
- superlatif : pas exactement. Le préfixe est étymologiquement am- (qui donne an- devant certaines consonnes) et il s'agit plutôt d'un intensif, quoique par extension il puisse servir à exprimer un superlatif. Ici #amnercë signifierait littéralement "une très petite personne", mais cela me semble assez adéquant pour le sens.
- "changer" : ahya- ou vista- sont attestés dans ce sens
- "le cours de l'avenir" : aucun terme adéquat attesté, en effet. En plus, si l'on se réfère à l'essai "Fate and Free Will", il semble clair que pour les Elfes, l'avenir est un concept indéfini, qu'on ne peut "changer", puisqu'il n'existe pas encore. Par contre, dans ce sens, on pourrait changer le destin : ce qui a été montré aux Ainur lors de l'Ainulindalë. Dans ce cas, il faudrait employer ambar ou umbar, selon la nuance voulue.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
(03.04.2023, 11:28)ganlhi a écrit : (03.04.2023, 11:25)ISENGAR a écrit : Citation :Est-ce vraiment une citation du Seigneur des Anneaux ? Sauf erreur c'est une parole de Galadriel. Après je ne suis pas 100% sûr que ça soit dans le livre ou seulement dans le film. C'est une citation seulement dans les films a priori.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15
Sujets : 3
Inscription : Jan 2023
(03.04.2023, 11:45)Elendil a écrit : Pour la conjugaison, l'aoriste impersonnel sera effectivement ecë.
Passons à la suite :
-"même" : adverbe d'insistance, dont aucune traduction valable n'est attestée en quenya. Le mieux est de s'en passer
- "personne" : OK
- superlatif : pas exactement. Le préfixe est étymologiquement am- (qui donne an- devant certaines consonnes) et il s'agit plutôt d'un intensif, quoique par extension il puisse servir à exprimer un superlatif. Ici #amnercë signifierait littéralement "une très petite personne", mais cela me semble assez adéquant pour le sens.
- "changer" : ahya- ou vista- sont attestés dans ce sens
- "le cours de l'avenir" : aucun terme adéquat attesté, en effet. En plus, si l'on se réfère à l'essai "Fate and Free Will", il semble clair que pour les Elfes, l'avenir est un concept indéfini, qu'on ne peut "changer", puisqu'il n'existe pas encore. Par contre, dans ce sens, on pourrait changer le destin : ce qui a été montré aux Ainur lors de l'Ainulindalë. Dans ce cas, il faudrait employer ambar ou umbar, selon la nuance voulue.
OK donc si on laisse tomber même et le superlatif on peut se contenter de nerce. Au final on peut dire "Une petite personne peut changer le destin". Quelque chose comme i nerce ecë ahya i ambar ? Avec un gros doute sur l'ordre des mots et l'utilité des i...
(03.04.2023, 12:50)Zelphalya a écrit : C'est une citation seulement dans les films a priori. OK ! Pas grave, je l'aime bien cette phrase ˆˆ
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Concernant l'article, les vérités générales s'en passent. La conjugaison de ec- est celle d'un verbe impersonnel.
On pourrait ainsi tenter plutôt #Ecë nercen ahya Ambar, lit. "il-est-possible pour=un-petit-homme de-changer (le) destin".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15
Sujets : 3
Inscription : Jan 2023
Super, merci beaucoup ! Cette version me plait bien. Il va vraiment falloir que j'en lise plus sur les verbes moi...
|