21.12.2008, 12:26
Personnellement je ne suis pas plus doué que toi mais j'ai quand même une remarque. Le verbe harya que tu utilises, peut-être traduit par détenir ou posséder, plutôt que par avoir, il me semble. Je ne suis pas sûr que l'on puisse dire que l'on "possède un rêve".
Sinon inye = je et olorë = rêve, je ne vois pas de problème, mais attendons l'aide d'autres personnes.
Sinon inye = je et olorë = rêve, je ne vois pas de problème, mais attendons l'aide d'autres personnes.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?