Forum Tolkiendil
Traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream" - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream" (/thread-4238.html)



Traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream" - Layleen - 20.12.2008

Bonjour à tous !
je suis nouvelle sur le forum, et je dois signaler que les discussions qui ont lieu ici m'intéressent beaucoup.
J'aimerais l'aide de personnes plus instruites sur ce sujet que moi; voilà mon problème:
je cherche à traduire la célèbre phrase de Martin Luther King, "I have a dream" en quenya, puis de là, en twengar.
J'ai déja un peu étudié la question et tout ce que j'ai réussi à faire c'est cette phrase:
"Inye harya olorë"
s'il vous plait ne vous moquez pas, je suis vraiment novice question traductions elfiques...
quelqu'un pourrait il me dire si ça a un semblant de sens ou non?
merci d'avance


RE: Besoin d'aide svp! - Druss - 21.12.2008

Personnellement je ne suis pas plus doué que toi mais j'ai quand même une remarque. Le verbe harya que tu utilises, peut-être traduit par détenir ou posséder, plutôt que par avoir, il me semble. Je ne suis pas sûr que l'on puisse dire que l'on "possède un rêve".

Sinon inye = je et olorë = rêve, je ne vois pas de problème, mais attendons l'aide d'autres personnes.


RE: Besoin d'aide svp! - Thrain - 21.12.2008

Pour ma part je traduirais "have", dans ce contexte précis, par un verbe du genre de "faire"...
En plus, le verbe a forcément des implications métaphoriques...

Bon courage :D


RE: Besoin d'aide svp! - Druss - 21.12.2008

J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.
Ce qui donnerait : carinan olorë?

Peut-être faudrait-il envisager de dire plutôt j'ai rêvé que l'on pourrait traduire par ólan [óla-n] 1ère pers. du sing. du passé de óla.


RE: Besoin d'aide svp! - Elendil - 31.12.2008

Pour autant que je sache, la phrase de MLK était "I had a dream."

Ce qui est une formulation plus précise que "j'ai rêvé", car référence à un rêve en particulier.

Donc peut-être chercher une formulation proche de "j'ai fait un rêve".


RE: Besoin d'aide svp! - Kirinki - 01.01.2009

Le discours de MLK était "I have a dream".
Donc pour moi, ce serait "Je rêve que", tout simplement.


RE: Besoin d'aide svp! - Zelphalya - 02.01.2009

Hop un petit lien pour des infos sur l'original : http://fr.wikipedia.org/wiki/I_Have_a_Dream


RE: Besoin d'aide svp! - Órerámar - 03.01.2009

(21.12.2008, 13:20)Druss a écrit : J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.
Ce qui donnerait : carinan olorë?

Peut-être faudrait-il envisager de dire plutôt j'ai rêvé que l'on pourrait traduire par ólan [óla-n] 1ère pers. du sing. du passé de óla.


Dans les "Contes inachevés", le verbe óla- rêver est annoté "impersonnel". Cela peut vouloir dire que celui qui rêve figure au datif (il me rêve). Il est probablement considéré que le rêve n'est pas un acte conscient que l'on peut "faire". Cette forme est courante notamment en allemand, où on dit aussi bien "ich habe geträumt" comme "mir hat geträumt (au datif)". "Je rêve" serait dans ce cas:
óla nin. Pour "avoir", nous avons le verbe "sam-" et pour rêve, vision il y a olos ou olor, donc au présent "samin olos" ou "samin olor".


RE: Besoin d'aide svp! - Elendil - 04.01.2009

(21.12.2008, 13:20)Druss a écrit : J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.

Le verbe "faire" n'a pas pour racine **carina- mais car-. carina est un participe passé.

Il existe deux types de temps du passé en quenya, qui correspondent schématiquement au passé simple et au passé composé ("perfect").

La forme du passé simple est attestée, et s'écrit carnë : "je fis" se dirait donc probablement carnen ou carnenyë

La forme du passé composé est également connue (avec divers suffixes de personne) : "j'ai fait" s'écrirais sans doute cárien ou cárienyë.


Quant à equen, il s'agit bien d'une forme de perfect, mais il convient de rapprocher cela du verbe quet- "dire, parler". Le perfect quenya se forme le plus souvent de la façon suivante :

tul- "venir" --> utúlien (u-túl-ie-n) "je suis venu"

Si le verbe quet- se formait de la même manière, on pourrait s'attendre à la forme *equétien. Equen (qui semble se décomposer en e-que-n) est soit une forme irrégulière, soit une forme archaïque (qui serait en cela similaire au "quoth" anglais).


RE: traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream" - Druss - 04.01.2009

Merci pour les explications Elendil et Órerámar.