19.08.2025, 09:40
Si l'on veut regarder cela de près :
En creusant un peu, la traduction est faisable, mais ça nécessite du travail. Sinon, une transcription simple est certainement plus aisée à effectuer.
- "Pour l'éternité" : demanderait potentiellement une traduction par un nom au génitif, mais on pourrait aussi employer un adverbe... Eviter la préposition atar, qui ne convient pas.
- "le soleil de mes nuits" : le problème est qu'on n'a pas d'exemple attesté où le complément du nom est lui-même déterminé par un adjectif possessif, en tout cas lorsque les deux sont réunis sous la forme d'un composé lâche. J'en suis venu à considérer que cette formulation est impossible en quenya. Je serais tenté de croire que c'est uniquement envisageable au moyen d'un génitif ou d'un possessif. Ici le génitif pourrait convenir. Ne pas oublier que l'adjectif possessif s'exprime communément au moyen d'un suffixe. Et mettre les noms au pluriel le cas échéant.
- "l'étoile de mes jours" : même topo. J'éviterais êl, complètement archaïque et privilégierais elen.
En creusant un peu, la traduction est faisable, mais ça nécessite du travail. Sinon, une transcription simple est certainement plus aisée à effectuer.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland