08.04.2021, 17:30
Je n'encourage pas forcément la traduction en (néo-)quenya, car, comme je l'ai expliqué, c'est compliqué.
Cela dit, j'avoue qu'un essai très rapide m'a donné un résultat relativement convaincant pour les deux premières lignes :
Ilya yë malta lá alka.
Illi i ranyar lá vanwar ;
i yára yë turka lá quelë.
(Notons que strong pourrait se traduire de différentes façons, qu'on a une incertitude sur la forme du pronom relatif animé au singulier et que faute de traduction pour wither, j'ai adopté un verbe signifiant fade, mais on aurait aussi bien pu en préférer un qui signifie wear (out), get old, si ce n'est qu'il pose un problème de phonologie...)
Cela dit, j'avoue qu'un essai très rapide m'a donné un résultat relativement convaincant pour les deux premières lignes :
Ilya yë malta lá alka.
Illi i ranyar lá vanwar ;
i yára yë turka lá quelë.
(Notons que strong pourrait se traduire de différentes façons, qu'on a une incertitude sur la forme du pronom relatif animé au singulier et que faute de traduction pour wither, j'ai adopté un verbe signifiant fade, mais on aurait aussi bien pu en préférer un qui signifie wear (out), get old, si ce n'est qu'il pose un problème de phonologie...)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland